00问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉散文翻译技巧和方法
浅析张培基先生
英译散文
作品中的
翻译
原则|张培基英译现代散文选
答:
摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻
译散文
时,灵活巧妙地运用
翻译技巧
,不仅译其形而且传其神。本文试图三个
散文翻译
的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。关键词:张培基;散文翻译;翻译原...
三分钟get
散文翻译
命门!人称物称转换有套路
答:
看树看果实,看人看作为
。A tree is known by its fruit,and a man is known by his actions.必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved.回到本周的翻译练习里,有一句话是这样的:我们津津...
散文翻译
的原则
答:
因此在翻译的过程中, 往往很难在译人语中找到与之对等或对应的词语, 这就需要采用一定的翻译技巧,
如音译、 意译和阐释等
。 此外, 王佐良认为: “翻译者必须是一个真正意义的文化人。 ” 缺乏文化意识的翻泽会停留在移字过纸的表面工夫上, 译者在进行语言文字转换的同时, 还要注意克服文化差...
翻译
有哪几种基本
方法
?
答:
1、直译与意译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能...
超实用的
翻译技巧
--
反面着笔法
,你了解吗?
答:
反面着笔
作为一种巧妙的翻译技巧,常常能在英译汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。,这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能...
散文翻译技巧
视频时间 12:41
汉译英散文翻译技巧
,高手进
答:
首先说明的时不能句子对句子的
翻译
,药充分理解文章所表达的意思和传达的思想,按照英语的文化习惯将其表达出来。
求助: 一篇
英译汉
的
散文
,求助各位
翻译
高手!!!
答:
连续两个星期,一直雷雨交加,这个晴天也就分外难得。太阳并不灿烂,但是柔和的光线穿过条状云彩,向四处弥漫;条状云彩横贯长空,仿佛一条条平行线。天空的色彩美得令人惊叹,各种深浅不一的青灰色云彩,仿佛都在竭力化作一片灿烂金光,把太阳遮住。这天午后,我信步出门。这个时候还不到败叶萧萧落的季节...
翻译技巧
答:
我们现在着重从以下三个方面讨论
英汉翻译
的
技巧
问题。 一、 从文化背景的差异看英汉翻译。著名的美国翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、 文化
与翻译
》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。” 例如:...
张培基
英汉翻译
教程
答:
《
英汉翻译
教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语翻译的一系列常用
方法和
技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便同学们通过实践,熟悉
翻译技巧
,培养翻译能力。《英译中国现代
散文
选1-4》精选中国现代散文名篇...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
散文的翻译策略与方法
英汉翻译的八大技巧
散文英译汉的翻译策略有哪些
散文翻译特点技巧和方法
四字格翻译方法
变译法是什么意思
翻译现代散文的要点是什么
散文翻译的特点和难点
句子翻译的方法与技巧