00问答网
所有问题
当前搜索:
翻译史
唐僧为何是古代最牛
翻译
家?
答:
此后的20年中,他把全部的心血和智慧奉献给了译经事业。在长安和洛阳两地,玄奘在助手们的帮助下,共译出佛教经论74部,1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上,相当于中国历史上另外三大翻译家译经总数的一倍多,而且在质量上大大超越前人,成为
翻译史
上的杰出典范。五...
我国历史上最早的
翻译
是谁?是怎样进行翻译的?
答:
第一个学习英语的人已经不可考.第一个学习外语的人也不可考.不过第一个真正从事专业的外语
翻译
理论与实践的一般首推唐僧师父.第一位或者说第一批从事英汉翻译的应该是明末的传教士.我连接上互联网,在满屏幕的英文字母中检索着所需的信息。当我禁不住感慨互联网的博大精深和深悟到英语的实用性时...
急求
翻译
!!!西方翻译简史一段翻译成英文!!!
答:
Translation is a really acient activity wherever in China or the west. In fact, the translation of language is almost as the same old as the langulage throughout the whole human history. The Translation in the west can divided into six parts.The history of western translation ...
开眼看世界的第一人是谁
答:
这一流程相当科学,对今人有启发作用。唐昉从翻译发起人的角度探讨林则徐在
翻译史
上的贡献,认为翻译发起人在通过翻译达成的文化交流中起着举足轻重的作用,他们的开拓性意识在日后之中国发展为一种社会推动的力量。林则徐发起翻译活动的远见卓识值得我们借鉴和学习,他的思想与行为居于同时代人的前列,不愧...
《中国
翻译
家研究》具有哪些显著特点?
答:
我国
翻译史
源远流长,古往今来翻译人才辈出。近年来随着翻译学科的迅速发展,翻译史研究更加深入。《中国翻译家研究》(三卷本)遴选中国历史上各个领域中有代表性的近百位翻译家,述评其生平、翻译活动、翻译思想、著译作品和翻译影响,以个案研究的形式,系统梳理我国传统译学的发展脉络,重塑我国译者...
20世纪50年代中国
翻译
外国文学作品的历史背景
答:
20世纪50年代中国翻译外国文学作品的历史背景未公布。《中国20世纪外国文学
翻译史
(上下)》作者是查明建、谢天振,重点描述和分析了不同时期的翻译状况、翻译选择特点等。它以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译的历时性发展线索,阐释各个时期文学翻译的不同特征及其文化、文学原因。
我国古代四大佛经
翻译
是谁?分别有什么特征
答:
玄奘译经的质量, 也达到了极高的水平, 佛教史家们把玄奘的译经称为“新译”,证明是他开了佛经
翻译史
上一代新风。道宣说玄奘译经“出语成章”,“词人随写, 即可批玩”(《续高僧传》) 。《大唐西域记》中说他“览文如已, 转备犹响”。表明他精熟两种语言, 又深通佛理, 翻译的质量独步一时。 梁启超...
文学
翻译
家文学翻译家-历史影响
答:
在二十世纪六十年代之前,西方对
翻译
的政治性研究尚未得到充分重视。这一转变始于美国学者韦尔纳·温特的《作为政治行为的翻译》(Translation as Political Act),该文首次深入探讨了这一议题。随后,法国思想家米歇尔·福柯的《话语的秩序》(1971)、玛西娅·尼特·多伦和玛里琳·嘉迪斯·罗斯的《翻译的经济...
棣栭〉
<涓婁竴椤
6
7
8
9
11
12
13
14
10
15
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜