00问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲的翻译著作
许渊冲
用一生追梦的狂老头阅读答案
答:
⑥他就是著名
翻译
家
许渊冲
,翻译60 余年,中译英、中译法译著以及英译中、法译中
著作
,共有120余本。1999 年,他被提名为诺贝尔文学奖的候选人。2010 年,获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。和许多学者低调内敛不同,他个性张扬,名片上赫然印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
英语
翻译
论文要用的专业书籍
答:
是文学
翻译
吧!1 罗新璋所编《翻译论集》2 孟昭毅、李载道主编《中国翻译文学史》3 辜鸿铭《辜鸿铭文集》(海南出版社出版)4 钱钟书《七缀集》(三联出版社出版)5
许渊冲
《翻译的艺术》(五洲传播出版社出版)6 Introducing Translation Studies Theories and applications by Jeremy Munday ...
许渊冲
为什么是
翻译
泰斗?
答:
抒情诗。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛玉的口,称赞它“曲词警人,余香满口”。中国古诗词戏曲 文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要翻译这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而
许渊冲
老者深 厚的语言功底和高超
的翻译
技巧为我们树立了模范。例1、碧云天、黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林...
英语
翻译
许渊冲
(1984),《翻译的艺术》[M],中国翻译出版公司,北京._百...
答:
Yuanchong Xu(1984),,Beijing:Chinese translation press.
翻译
家
许渊冲
先生去世
答:
翻译
家许渊冲先生去世,大学毕业后,王强留在北大任教,跟
许渊冲的
交往多了一些。有一次,许渊冲告诉王强,他有很多早期的法文书,这些书放到王强那里可能“更有价值”。王强连连摆手,说“不敢收”。 翻译家许渊冲先生去世1 记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世...
许渊冲
与《长恨歌》
答:
玄宗因未能挽救贵妃,深感遗憾与悔恨,白居易将玄宗的悔恨描写的淋漓尽致,并在诗歌结尾“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”中再次点题,刻骨的相思变成了绵绵不绝的遗憾与痛悔。通读全诗后,我们不难发现在题目的翻译上,
许渊冲的翻译
更贴近原文意思,更能体现出“意美”这一原则。玄宗对贵妃的爱不是悲伤...
著名
翻译
家许什么冲的拼音?
答:
翻译“优化论”:
许渊冲
说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出‘创中国学派文学翻译理论’的哲学基础。”他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派
的翻译
理论“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,并且...
庞德和
许渊冲
共同
翻译
过什么作品?
答:
《垓下歌》XIANG YU‘S LAST SONG 项羽 XIANG YU 力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not...
百岁
翻译
家
许渊冲
逝世了,他为什么被誉为“诗译英法唯一人”?_百度知 ...
答:
但是在
许渊冲
先生
翻译
后,竟多了几分色彩。许渊冲先生将“两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。”这句诗译成“If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day.”翻译成英文后的诗句尽可能保留了诗句原本的音韵美,译成外国人可以看...
别人对
许渊冲的
评价
答:
别人对
许渊冲的
评价:许老在处理一些中西方文化差异方面,还是存在着瑕疵。比如文中“江山如画”一句的处理。但是这应该是汉语为母语的译者天生存在的短板,我们都习以为常的东西,
翻译
的时候难以捕捉,或者我认为这与其说是一种瑕疵,不如说是一种遗憾。不过汉语为母语的译者也有着天生的优势,那就是在...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜