00问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲的翻译著作
许渊冲的
三化原则:浅化 等化 深化 怎么
翻译
答:
等化可以通过词性转换、正话反说、句型转换等体现;深化包括加词、具体化、特殊化等;浅化包括减词、化难为简、合译等。古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。在中国古典诗词翻译方面做出杰出的贡献,翻译出许多影响深远的诗词作品。
许渊冲的翻译
理论 1、诗歌...
求个
许渊冲
先生水调歌头的英文
翻译
,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用...
答:
网页链接 上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你 我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我是
翻译
,这首诗特别有感觉 希望对你有帮助 原文 Shall I compare ...
泊秦淮
许渊冲的
英译版本
答:
许渊冲
版本:Mooredon the Qinhuai River Cold water and sand bars veiled in misty moonlight,I mooron River Qinhuai near wineshops at night.The songstress knows not the grief of the captive king,By riverside she sings his song of parting.杨宪益版本:Mooring on the Qinhuai River The ...
许渊冲
经典
翻译
有哪些?
答:
许渊冲
经典
翻译
是:1、Love once begun,will never end.译文:情不知所起,一往而深。2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。3、When I ...
许渊冲
十首古诗英文
翻译
答:
关于
许渊冲
十首古诗英文
翻译
如下:1、枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boatsneath maples sadly lie.Beyond the city wall, form Temple of Cold Hill.Bells break the ship-borne roamers dream and midnight still....
许渊冲的翻译
有哪些
答:
许渊冲
经典
翻译
是:1、Love once begun,will never end.译文:情不知所起,一往而深。2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。3、When I ...
翻译
家
许渊冲
先生的对诗词翻译的“三美”论,是在哪
答:
《诗歌的抒情》
【诗歌
翻译
的创造性叛逆】翻译中的创造性叛逆
视频时间 2003:16
谁知道
许渊冲
是如何
翻译
的《独坐敬亭山》
答:
All birds have flown away, so high;Alone cloud drift son, so free;We are not tired, the peak and I;Nor I of him, nor he of me!亲,找了好久哦
中国有影响力
的翻译
界名人有哪些啊?
答:
老师给我们上翻译课的时候讲过一位名叫
许渊冲的
老翻译家,堪称当世翻译第一人,他也很自负,取了个英文名叫XYZ,XYZ什么意思?你知道英语中有ABC这么个说法吧,ABC就是基础中的基础,那XYZ就可想而知了。这位老先生对中英法三国诗文
的翻译
造诣登峰造极,我还给你找了他的事迹给你看看:http://www...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜