一句古文的翻译

生死契阔,与自成说。执子之手,与子偕老。
这就话怎么翻译?

《诗经》原文为“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”
《诗经》注解:契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思。
“成说”就是“说成”,即不论生死离别都跟你说定了。 说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”。也就是牵着你的手,和你一起白头到老。
译为:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-23
无论生死,永不分离,是我们早以订下的誓言。我要牵着你的手,与你一起白头到老。
第2个回答  2008-11-23
牵着你的手,和你一起白头到老。即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老。
第3个回答  2008-11-23
生死相依,我与你已经发过誓了,牵着你的手,就和你一起白头到老
相似回答