我要雪莱诗 孤独者一段的英文~

就是 孤独者
很难找
谢谢

只找到了中文的,囧。。

孤独者

(1810)

1

在芸芸众生的人海里,
你敢否与世隔绝,独善其身?
任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落,估计,
像一朵花在荒凉的沙漠里,
不愿向着微风吐馨?

2

即使一个巴利阿人在印度丛林中,
孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,
他的命运之杯虽苦,
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:
背着致命的负荷,贻害无穷,
那永远摆脱不了的担负。

3

他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺;
他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露,
他和别人一样行动,吃着美味的食物;——
然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;
他渴望抵达,虽然又像要逃避
那灰色生涯的最终的归宿。
1810年
杨熙龄译

找到其他英文的
Tomorrow

by Percy Bysshe Shelley

Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

V1:查良铮 译

明天

你在哪儿,可爱的明天?
无论贫富,也无论老少,
我们透过忧伤和喜欢,
总在寻求你甜蜜的笑——
但等你来时,我们总看见
我们所逃避的东西:今天。

(1821年)

V2:译者未知

明天

你在何处,我们所恋慕的明天?
不论老少,贫富,衰弱或强健,
我们总是透过欢乐,透过忧烦,
无止休地寻觅你的笑颜——
但是在你的位置上,啊,可怜,
找到的总是我们所逃避的,今天。

Time

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?

V1:查良铮 译

时间

幽深的海呵!年代是你的浪波;
时间底海呵,充满深沉的悲伤,
你被眼泪的盐水弄得多咸涩!
你的波流浩荡无边,在你的水上
潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,
把破碎的船吐在无情的岸沿;
你在平静时险诈,风涛起时可怕,
呵,谁敢航行一只小船,
在你幽深难测的洋面?

(1821年)

V2:译者未知

时间

深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
时间的大洋,充满深沉的辛酸,
人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,
起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,
虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
啊,深不可测的海洋,
谁该在你的水面出航?

Mutability - II.
无常

I

The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
V1:1
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂。

V2: 一

今天,花儿喜笑欢悦,
明天,就会凋谢;
我们希望长驻的一切,
诱惑你,然后飞逸
什么是人世间的欢乐?
那是戏弄黑夜的电火,
象闪光一样短促。

II

Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
V1:2
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切。

V2:二

美德,多么脆弱!
友谊,何等难遇!
爱情以多么可怜的幸福
把骄傲伴随它们的欢愉,
所谓“我们的”一切,转瞬即逝,
我们的生活还得继续。

III

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou--and from thy sleep
Then wake to weep.
V1:3
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚:
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣。

V2:三

趁此刻天色明媚湛蓝,
趁鲜花娇艳芳菲,
趁以前景色还在变换,
白昼尚不曾让位,
宁静的时光仍缓缓流动:
你且入梦——再从梦中
醒来,醒来哭泣。

(1821年)

Notes:

1. frail:脆弱的。

2. bliss:极乐

3. But these though soon they fall, / Survive their joy, and all/ Which ours we call.--: But though these soon fall, they survive their joy, and all which we call ours(our joy).

简评

诗的主题是关于尘世间万物变化莫测,不能持久;真情易变,经不起时间考验,没有什么东西是永恒的,因此要把握今天,享受今天。同上首诗类似,这首诗开头也是以一个鲜明生动的具体意象,展现在读者眼前,用“今天”和“明天”的无情对比,暗示出一个残酷的事实:今天还笑盈盈的花朵,明天便凋谢了。使读者不得不产生震动。从这一具体的,诗人进而联想到抽象的人的欲望:我们所想留驻的一切,诱惑我们然后便飞逝而去。然后,诗人由此提出了一个抽象的人生问题:这个世界上快乐究竟是什么?诗人没有直接回答这个问题。而是拿闪电做例子:嘲弄黑夜的闪电,尽管瞬间即逝,却闪亮无比。暗示真正的快乐,并不在于持续时间的长短,而在于存在的质量和强度。

第二节,计人不再谈论自然事物和人的欲望,而开始感慨美德的脆弱,知音难觅,以及爱情的廉价。但与第一节有所不同的是,诗人虽然承认真情的不持久,但却紧接着出现了转折:它们虽然稍纵即逝,但曾带给人的欢乐,却留了下来。最后一节,实际上由一两个句子构成,诗人用祈使句劝戒人们,应该趁天空还闪出爱意,心情享受每一天。按我们常人的平庸的思维逻辑,诗到这里止住就很自然而然了,但作者却不如此。紧接下来的看似自相矛盾的诗句给了读者强烈的意想不到的震动:“趁平静的时刻恍然来临时,你做梦吧。但是,梦中醒来,你却要哭泣。”

最后三行冷静的一针见血的预言使第三节开始的幼稚的乐观主义腔调带上了强烈的现实主义色彩。但值得注意的是,作者并不是悲观主义者。虽然做梦终究有醒来的时刻,但梦中毕竟有希冀,有仿,有追求,尽管它不能保证实现愿望,但却是人类企求无限发展的可能性的一种表现途径。梦是人活下来的动力。在梦中人可以获得暂时的幸福和快乐。可见,作者的思想是辩证的,不是对人生经验的简单的总结,而是包含深刻的哲学内涵。

The Past
V1:往昔

V2:逝

[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]

1.

Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in Love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.
V1:1

你可会忘记那快乐的时刻,
被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的尸体,我们铺了
不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,
叶子是希望,还依然留贮。

V2:一
你难道会忘却那些幸福的时光?
我们已在爱的林苑把他们埋葬,
堆在他们僵冷的尸体上的,
不是泥土,而是鲜花和绿叶,
鲜花,是那失去了的欢乐,
绿叶是至今犹存的希望。

2.

Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit's gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.
V1:2

你可忘了那逝去的?它可有
一些幽灵,会出来替它复仇!
它有记忆,会把心变为坟墓,
还有悔恨,溜进精神底浓雾
会对你阴沉地低声说:
快乐一旦消失,就是痛苦。

V2:二
忘却那些死去的、失去的?哦,
还有他们的阴魂会来寻求报复;
记忆,将使心灵化为坟墓,
悔恨,会在精神抑郁时潜入,
用阴森的耳语向你诉说:
欢乐,一旦失去便是痛苦。

1818年

No.5 Sonnet: Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live 别揭开这画帷

V1:查良铮 译

V2:江枫 译

Sonnet: Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live
V1:别揭开这画帷

V2:十四行:无题

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,—behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it—he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
V1:别揭开这画帷:呵,人们就管这
叫作生活,虽然它画的没有真象;
它只是以随便涂抹的彩色
仿制我们意愿的事物——而希望
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,
成为暗影中的光,是一点明斑
落上阴郁的景色,也是个精灵
追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。

V2:不要掀起那活人称之为生活的彩幕,
虽然描绘着的是一些不真实的图形。
只不过是用漫不经心的色彩的涂布
模拟我们愿意信以为真的一切情景;
幕后有孪生的命运——希望和恐怖,
不断在无形的凄凉深渊上编织他们
自己的投影。我知道有人曾掀起过,
要寻找目标献出爱情,他迷惘的心
温柔,但是,不幸,他,一无所获。
那里也没有这世界所能容纳的任何
他能称许的事物;他穿过冷漠人群,
像亮斑落在幽暗的舞台上,像明辉
陷入阴影,像努力追求真理的精灵。
像那传道者,也未能找到它的踪影。②

1818年

①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”

②《旧约·传道书》第七章记述传道者(所罗门)的话:“我将这事一一比较,要寻求其理。我心仍要寻找,却未曾找到。”

An Ode
WRITTEN OCTOBER, 1819, BEFORE THE SPANIARDS HAD RECOVERED THEIR LIBERTY.V
V1:颂诗(写于一八一九年十月,西班牙人获得自由以前)

V2:颂歌(写于1819年10月,西班牙人重获自由之前)

Arise, arise, arise!
There is blood on the earth that denies ye bread;
Be your wounds like eyes
To weep for the dead, the dead, the dead.
What other grief were it just to pay?
Your sons, your wives, your brethren, were they;
Who said they were slain on the battle day?
V1:起来,起来,起来吧!
不给你们面包的土地流着血水;
让你们的伤口象眼睛
为那死去的、为那死去的落泪。
还有什么方法能倾泻你们的悲伤?
那岂不是你们的儿子、妻子、兄弟,
说他们被杀死,在战斗的日子里?

V2:起来,起来啊,起来!
不为你们生产粮食的土地出现了鲜血;
让你们的创口都化为眼睛,
哭泣那些死去的、死去的、死去的。
还有什么样的伤痛值得这样的悲哀?
你们的儿女、妻子和兄弟,是他们,
是他们在战争的日子里遭到了杀害。

Awaken, awaken, awaken!
The slave and the tyrant are twin-born foes;
Be the cold chains shaken
To the dust where your kindred repose, repose:
Their bones in the grave will start and move,
When they hear the voices of those they love,
Most loud in the holy combat above.
V1:醒来,醒来,醒来呵!
奴隶和暴君原是双生的仇敌;
把冰冷的枷锁打落
在你们的亲人安息的尘土里;
他们的尸骨会怎样惊醒和跃动,
一旦听到他们所爱的人的歌唱
在这神圣的战斗中最为高昂!

V2:醒来,醒来啊,醒来!
奴隶和暴君从来是孪生的仇敌;
快挣脱那冰冷的锁链,
把它抛弃到亲人们埋葬着的大地;
他们的骨骺在墓中也会惊醒而动作,
当听到了所爱的人们所发出的呼唤——
地面上神圣斗争中高于一切的呐喊。

Wave, wave high the banner!
When Freedom is riding to conquest by:
Though the slaves that fan her
Be Famine and Toil, giving sigh for sigh.
And ye who attend her imperial car,
Lift not your hands in the banded war,
But in her defence whose children ye are.
V1:高高地,高高举起旗帜!
自由女神在驰骋,朝向着胜利:
尽管那侍奉她的仆人
是“饥饿”和“苦辛”,以叹息还叹息。
而你们,她庄严的车驾的从者呵,
别为那合伙的打劫伸手支援,
你们是自由之子,只为她而战。

V2:举起,把战旗高高举起!
自由正在扬鞭策马向前猎取胜利,
尽管在一旁为她执扇的仆役——
劳苦和饥馑,还在相顾吹嘘、叹息。
你们追随在她威严战车左右的勇士,
切不可参与结伙行劫的战争,但是,
作为她的儿女要为捍卫她前赴后继。

Glory, glory, glory,
To those who have greatly suffered and done!
Never name in story
Was greater than that which ye shall have won.
Conquerors have conquered their foes alone,
Whose revenge, pride, and power they have overthrown
Ride ye, more victorious, over your own.
V1:光荣,光荣,多么光荣!
谁要是为她受苦,死在沙场!
历史上没有一个名字
能比你们将要赢得的更为辉煌。
过去的征服者所以征服了敌人,
不过克制他们的仇恨、骄傲、威力。
但你们呵,对敌人将有更多的胜利。

V2:光荣,光荣啊,光荣
归于作出了伟大牺牲和贡献的英雄!
史册上还没有这样的荣誉,
能和你们即将赢取的声名相比。
历来的征服者征服对手,只不过是,
压倒他们的报复、傲慢和威力;前进,
用更辉煌的胜利战胜你们自己的敌人!

Bind, bind every brow
With crownals of violet, ivy, and pine:
Hide the blood-stains now
With hues which sweet Nature has made divine:
Green strength, azure hope, and eternity:
But let not the pansy among them be;
Ye were injured, and that means memory.
V1:哦,给每人的额角扎上
紫罗兰、常春藤、和松枝的冠冕;
用大自然所崇奉的
优美的彩色遮住那点点血斑:
青色的力量,蔚蓝的希望和永恒;
一切都要,只是不要忧伤的紫堇,
你们受过凌辱,那会使记忆刺心。

V2:戴上,给所有的额头戴上
紫罗兰、常春藤和青松翠柏的冠冕,
用自然所尊重的优美色彩
且覆盖住你们额上的血迹斑斑。
用碧绿的力量,永恒,和蔚蓝的希望,
但不要让三色堇在它们中间混藏。
你们曾遭受凌辱,这应该永记不忘。

(1819年)

注:

[Published with "Prometheus Unbound", 1820.]

(1)拿破仑政权崩溃后,斐迪南七世在西班牙恢复了波旁王朝的专制统治,1812年的宪法被废除,解放战争时期的革命战士遭到迫害。1819年,西班牙政府为镇压美洲殖民地革命,在卡迪斯集结近二万名远征军。一部分具有自由思想的贵族军官在资产阶级支持下发动革命,这首颂歌就写在那年10月。

(2)雪莱把战争明确地分为两类,把在“神圣同盟”的名义下组织的战争称为结伙行劫,而号召人们为争取和保卫民族的独立、自由、解放而战斗。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-12
The Solitary / Percy Bysshe Shelley

1.
Dar'st thou amid the varied multitude
To live alone, an isolated thing?
To see the busy beings round thee spring,
And care for none; in thy calm solitude,
A flower that scarce breathes in the desert rude
To Zephyr's passing wing?

2.
Not the swart Pariah in some Indian grove,
Lone, lean, and hunted by his brother's hate,
Hath drunk so deep the cup of bitter fate
As that poor wretch who cannot, cannot love:
He bears a load which nothing can remove,
A killing, withering weight.

3.
He smiles--'tis sorrow's deadliest mockery;
He speaks--the cold words flow not from his soul;
He acts like others, drains the genial bowl,--
Yet, yet he longs--although he fears--to die;
He pants to reach what yet he seems to fly,
Dull life's extremest goal.



在芸芸众生的人海裏,
你敢否与世隔绝,独善其身?
任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落,估计,
像一朵花在荒凉的沙漠裏,
不愿向著微风吐馨?



即使一个巴利阿人在印度丛林中,
孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,
他的命运之杯虽苦,
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫:
背著致命的负荷,贻害无穷,
那永远摆脱不了的担负。



他微笑--这是悲哀的最严厉的讽刺;
他说话--冷冷的言词,不是从灵魂流露,
他和别人一样行动,吃著美味的事物;--
然而,然而他盼望--虽然又害怕--死;
他渴望抵达,虽然又像要逃避
那灰色生涯的最终的归宿。

参考资料:http://psalm945.blogspot.com/2008/07/blog-post_15.html

本回答被提问者采纳
相似回答