为什么有些语言文字翻译只能用音译。发音还是利用被翻译的语言来音译

如题所述

在不同语言的翻译过程中,有两个基本的原则,音译和意译,也可以音译加意译,单纯从翻译的角度来说,只要翻译的直观、形象、易于译入国的人们理解就可以了。但从文化保护的角度,意译是最好的选择,因为这样即解决了语言翻译的问题,又能最大限度保护母国的语言文化。但实际翻译过程中,音译往往占很大比重,如汉语中有许多英语音译词,这与英语的强势文化有很大的关系。当中国的发展高度发达时,中国文化占领世界文化制高点,其他语言中的汉语音译词汇也会相应增加。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-12
音译并非严格意义上的语言之间的互相翻译。名字属于“音译”,即用本国语言文字以相近的发音字取代英文。名称,尤其是人名和地名,是符号类文字,而符号的声音标识重要性超过词义。所以现在通行音译名称(传统地名翻译除外)。
相似回答