许渊冲的三化原则:浅化 等化 深化 怎么翻译

这三个词各自要怎么翻译?求大神指导

等化可以通过词性转换、正话反说、句型转换等体现;深化包括加词、具体化、特殊化等;浅化包括减词、化难为简、合译等。 

古典诗词桂冠专家许渊冲先生,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英法文的专家。在中国古典诗词翻译方面做出杰出的贡献,翻译出许多影响深远的诗词作品。

许渊冲的翻译理论

1、诗歌翻译是文学翻译的最高形式,历来被翻译界争论最多。而许渊冲先生在总结分析前人的理论观点后,提出的“三美论”、“三化论”对诗歌翻译提出了新的思维,指导实践,是国内文学翻译理论的重要组成部分。

2、许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英法格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”即意美、音美、形美。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造。所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。 

3、“三化论”是关于诗词翻译的方法论问题,许渊冲先生认为:翻译是一种“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。至少有三种化法:一是“等化”、二是“浅化”,三是“深化”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-02-25


Xu yuanchong's three-ize theory:
Simplification;
Equalization;
Deepening

本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-01-08
generalization, equalization, particularization
第3个回答  2019-01-08
Xu zhongyuan`s three modernizations
浅化:aufhellung
等化:equaliation
深化:deepen