每周一诗- 我能否将你比作夏日

如题所述

第1个回答  2022-06-22
威廉.莎士比亚

我能否将你比作夏日 / 你比夏日更可爱更温和

狂风会把五月的花蕾吹落 / 而夏季在人间又太过短促

苍穹的眼睛有时太过炽热 / 金色的面庞也常被遮蔽

美好的事物难免会凋零 / 或因偶然挫折,或因自然变换

但你的永恒之夏不会褪色 / 不会丧失你俊美的容颜

死神也不能夸口说你在它的阴影里游荡 / 当你在永恒的诗句中成长

只要人们能呼吸,眼睛能看见 / 此诗就会不朽,而你将永生

Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date

Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd

And every faire from faire some-time declines, By chance, or natures changing course vntrim'd

But thy eternall Summer shall not fade, Nor loose possession of that faire thou ow'st

Nor shall death brag thou wandr'st in his shade, When in eternall lines to time thou grow'st

So long as men can breath or eyes can see, So long as lives this, and this gives life to thee
相似回答