有区别, 有一些词汇或者说法,在法国已经不存在了,但在加拿大仍然使用,这个现象我想有些像中国的汉语,
简化字只在中国使用,而
台湾省,或新加坡华人等,仍然使用
繁体字,而且有些说法,仿佛是三十年代的说法,在中国大陆不那样说了。 加拿大的法语继承了古旧法语的一些说法,
加拿大的法语口音较重,对于我们外国人来说,比较不容易懂,我想对法国人来说,也难懂,因此很多加拿大影片,说得是法语,可是还要带法文字幕。 具体他们发音很奇怪的地方,我不记得了,只记得一个最垮的: thé vert, 我研究 thé v儿的功能,我怎么也不明白什么是 “ thé v儿” , 你可以试试,这和法语的 vert 差多远, 幸亏同行者告诉了我。
不过,对于只是在国内学过法语的同学,适应加拿大法语,也并不难