00问答网
所有问题
《飘》的最佳译本
如题所述
举报该问题
推荐答案 2023-12-23
这部小说最佳译本是黄健人翻译的版本。
黄健人翻译的《飘》是唯一一本收入玛格丽特博物馆的中译本,对于名字的翻译比较好,没有用白媚兰,而是玫兰妮,比较符合原著。《飘》不仅仅是爱情小说,还是历史小说、社会小说,一本经得起无数次的翻阅的经典。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://00.wendadaohang.com/zd/enTDZrren0ejDIeTjn.html
相似回答
飘哪个
译本最好
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的
,真的超级受欢迎哦! 因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。 《飘》的出版版本可多了,有傅东华翻译的浙江人民出版社版本,还有戴侃李、野光庄...
《飘》的最佳译本
答:
这部小说最佳译本是黄健人翻译的版本
。黄健人翻译的《飘》是唯一一本收入玛格丽特博物馆的中译本,对于名字的翻译比较好,没有用白媚兰,而是玫兰妮,比较符合原著。《飘》不仅仅是爱情小说,还是历史小说、社会小说,一本经得起无数次的翻阅的经典。
飘哪个
译本最好
答:
关于飘的译本
1、除了王蒙和吴冠宇的译本外
,还有一些其它版本的飘也备受推崇。比如张芸江的译本以其独特的语言韵味和情感表达受到了很多读者的喜爱。张芸江注重保留原著中的文化元素和地域特色,使得译本具有一定的艺术性。2、还有孙楷第、裘力群等翻译家也尝试过飘的翻译工作。各自的译本也都有其特色和优...
飘的哪个
译本
比较好
答:
《飘》的黄建人译本比较好
,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。
大家正在搜
飘公认最好译本
飘的哪个译本最好豆瓣
《飘》全文阅读
傅东华翻译的飘怎么样
飘原著上下册全译本
《飘》的故事梗概
飘小说全文阅读
飘TXT百度云网盘
飘黄健人译本