00问答网
所有问题
当前搜索:
傅东华翻译的飘怎么样
《飘》李美华和陈良廷哪个译得好啊,我该买哪种
答:
《飘》的翻译版本中,
傅东华的译本被认为是最早的,并且在中国化的表达上较为贴近原著
,虽然删除了部分景物和心理描写,但整体上表现出较高的水准,受到读者的喜爱。李美华的译本文风偏柔美细腻,人物译名也偏中国化、口语化,但有些评论认为其翻译较为粗糙,生硬直译的情况存在。陈良廷的译本文风更为西化...
关于《飘》的版本问题。
答:
现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,
他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭
。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习...
为什么
傅东华翻译的
《飘》如此传神,还有其他人前赴后继地翻译同一本书...
答:
总之,
傅东华的
《飘》之所以如此传神,是因为
翻译
不仅仅是一种文字转换,更是文化碰撞与时代变迁的见证。每一部新译本,都是一次对原著的重新解读,对读者需求的精准把握,以及对语言艺术的不断追求。而这种追求,正是翻译艺术永恒的魅力所在。
请问《飘》哪位
译的
最好?
答:
傅东华先生 翻译的《飘》出版于1940年,吸引了几代读者,在翻译圈内占据近半个世纪的地位
,直到1989年才有另一个新译本问世。谢天振先生认为,尽管现在新译本很多(至少5个),但是新译本是否真能超出旧译本仍有待时间的检验(谢天振,1999:148)。该译本之所以如此富有生命力,除了傅先生优美的文笔,地...
飘哪个译本最好
答:
你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。 《飘》的出版版本可多了,有
傅东华翻译的
浙江人民出版社版本,还有戴侃李、野光庄绎传翻译的外国文学出版社版本,还有黄怀仁、朱攸若翻译的浙江文艺出版社版本,但是上海译文出版社的陈廷良1990译本最受欢迎。 《飘》...
大家觉得小说<<飘>>哪个
翻译
版本比较好?
傅东华
还是陈良延?
答:
《飘》当然是浙江文艺社
傅东华的
,傅先生的归化类
译
法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
《飘》哪个版本质量和
翻译
最好??
答:
目前版本的《飘》
翻译的
最好 戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 这一个版本的最为佳作
傅东华翻译的
《飘》真是最好的么?据说对比原著有删减,请问还有谁翻译的...
答:
傅东华的
译本不仅有删节,而且无论是人名
译
法还是用语都有旧时代代的风格,与现在的语言习惯差别较大。目前而言,外国文学出版社的译本不错,其他时代文艺出版社、长江文艺出版社的译本都可以。
《飘》的几个译本中哪个最好
答:
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。但是我唯一收藏的,却是
傅东华翻译的
老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),...
第一次将Gone with the wind
翻译
成《飘》的人?
答:
傅东华 他的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然 描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。
傅东华译
《飘》中的归化
翻译
包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
其他人还搜
飘公认最好译本
飘的8个译本哪个版本好
飘的目前版本翻译的最好
黄健人翻译的飘好在哪
傅东华和李美华飘翻译对比
傅东华翻译的飘和其他的对比
朱攸若翻译的飘怎么样
飘戴侃李野光译本评价
黄建人翻译飘的怎么样