Chris能翻译(直译)成上帝吗?

Chris不是克里斯的意思吗,为什么有人翻译成上帝呢?

Chris一般译作“基督”,希伯来语读作“弥赛亚”,意思是“受膏者”,来源于古犹太人封立君王时在头上涂油,在基督教的新约中专指耶稣。

实际上就是“犹太人之王”的意思,不过犹太人并不承认耶稣为王,于是认定耶稣为王的思想就发展成“基督教”喽。实际上耶稣是谁呢?他的名字就给了线索,“耶稣”本该译作“约书亚”,作个特指译作了“耶稣”,而“约书亚”的意思便是“受耶和华拯救的人”,这个名字在中东地区极为常见。就是说,耶稣是犹太教一个小分支的头子,而且该组织放到现代恐怕算邪教。只是他运气不好被逮了个现行:“呦呵,自称‘犹太人之王’?造反嘞!凌迟示众。”谁知道他的些随从们厚颜无耻极了,反倒将其死亡称作“对全人类的拯救”,无耻这点倒是被现代的基督徒特别是神棍继承了。反正些么神迹全是人写的,爱怎么吹怎么吹,他们就吹了个开天辟地的牛,然后被罗马统治者拿去给民众洗脑了——你看圣经上哪条写着需要一个教皇了?

但是,“上帝”这个称呼,别搞错了,是我国道教至高主神“昊天上帝”的称号,全称“昊天金阙无上至尊自然妙有弥罗至真玉皇上帝”,把基督教的神“耶和华”译作“上帝”是明末清初洋人传教士的险恶勾当,他们妄图以基督教的至高神取代道教的至高神,以便洗脑我国人民(虽然我是无神论者俩都不信)。

就是说,不论是把“Chris”还是“耶和华”直接译作“上帝”,在过去就都是个欺君罔上的罪名,道教的东西不继承就罢了还夺其名分,就有点过分了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-04-23
不可以,基督是基督,基督是希腊语,希伯来语就是弥赛亚,译为受膏者。
上帝是上主,Adonai才是上帝的意思。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-04-23
chris是基督的意思,所以也可译成上帝
第3个回答  2013-04-23
Chris也指基督,所以有人翻译成上帝
相似回答