同样的日语为什么有的写成假名有的写成汉字?

同样的日语为什么有的写成假名有的写成汉字?比如说しかし,看到日本动画里字幕一般都用假名,可是我查字典的时候发现汉字写作 然し,这样的情况有很多比如おいしい、おかわり,他们当中的一些假名都有相对应的汉字,可有的时候看到的他们就只是假名而没写成汉字,请问日本人是怎么书写的呢?我听说日语可以写成汉字越多说明这个人的日语水平越高是吗?如果汉字写的少而都写成假名说明这个人的日语水平很低吗?求大神指点,我学日语单词的时候是不是尽量多学日语汉字

因为汉字难写啊,日本人也很懒的好么,我记得看过一个日本街头测试,给出假名和意思让他们写汉字(比较不常用的) 结果很多人没写出来 ....还有啊,汉字对我们真心的简单,麻烦的是各种外来语,背的你想死....举个例子 バッグ  バック  这两个单词不注意就搞错了....追问

那能写成汉字的都写成汉字没问题吧?最多就有人不认识但是也没什么错误吧。

追答

有些是只能写成假名的,比如いたす 汉字写作至す在敬语里就只能写成假名,但是表示到达这个含义的时候可以写成汉字 ...てみる表示尝试做.....  这里后面的みる 也只能写成假名,不能写成见る 

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-07-15
しかし写汉字的情况只在一些书本里面可以看到,おいしい写成美味しい到是经常看到,但是也经常写假名。
有些几乎只写假名,有些几乎只写汉字,有些两者参半。这是日语长年以来的运用习惯决定的。追问

那能写成汉字的都写成汉字没问题吧?最多就有人不认识但是也没什么错误吧。

相似回答