日语中为什么有些词有时候写成汉字有时候又是平假名?

我自学日语,发现了很多单词都有汉字,就是那种1-4级单词书上都有单词。
但是课本上(我用的是新日本语基础教程)并不是这样。有些我看到日本人自己写的,也有时候写成汉字,有时候写成平假名。
比如私和わたし
きれい和绮丽
还有子供,而且我的课本上还是子ども。
わかります和分かります

到底日语里是怎么规定的,还是不同场合用不同的?

原因:

    有些假名没有汉字;

    为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。

日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリング”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。

 æœ‰äº›æ—¥è¯­ç‰‡å‡åå•è¯ï¼Œå› ä¸ºè¿˜æ²¡æœ‰è¢«å¹¿å¤§çš„日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:

1) 外国人的人名;
2) 外国的地名;
3) 日本国内或国外的一些公司的名称;
4) 日本国内或国外的产品的商标名、品牌名;
5) 日本国内或国外的建筑物的名称;
6) 有的日本人喜欢把平假名写成片假名;
7) 其他等等。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-01
据我所知:
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;
2文学作品等不受此限,可以多用汉字;
3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。
4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
情况很复杂,只介绍这么多。本回答被提问者采纳
第2个回答  2015-02-05
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;2文学作品等不受此限,可以多用汉字;3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
第3个回答  2010-01-28
日本文字改革之前全部都是写汉字,只是读法是按照假名来读的,可是大概是二战之后,就像我们中国实行简体字一样,日本文字改革,一般把汉字的读音,也就是平假名写出来就可以了,所以没有什么硬性规定什么时候必须用假名,什么时候用汉字,但是一般日语能力考试中,多出现的是假名,而不是汉字,因为能力测试面向的是全世界爱好日语的朋友和学生,对中国人来讲当然都是汉字才好呢,可是以拉丁字母为母语的那些国家的人在考级的时候不就惨了么~~~~~~~
第4个回答  2015-09-12
乐意。。
有时候真的觉得汉字写起来麻烦,这样更方便,因为假名能表音又能表意

汉字一般是正式或者文艺的时候用

有时候太多的汉字可能给人装逼的感觉
以前日本的杀马特就把每个假名都用汉字写,给人一种巨装逼的感觉,比如よろしく写作 夜露死苦
相似回答