一个德语句子的理解

1.Die Liste der landschaftlich schönsten Länder führt die Schweiz an. landschaftlich后为什么不加-en。
2.Dafür hält man uns für die Leute mit der besten Bildung in Europa.hält uns 怎么理解?
3.Daß Frankreich bei der Frage nach dem besten Essen auf Platz eins landete,konnte man erwarten.怎么理解?
4.Die deutschen Mädchen aus der Bundesrepublik nahmen einen achtbaren dritten Platz vor den Engländerinnen ein?怎么理解?ein是作用什么?

1. landschaftlich 是来修饰schoenst 的一个状语。
2. halten fuer 是一个固定的语法。没有上下文所以比较难翻译。应该是人们认为我们是在欧洲受过好的教育的人。
3. es konnte man erwarten, dass Frankreich bei der Fragen nach dem besten Essen auf Platz eins landete. 这样是不是比较好理解。
4. einnehmen 是个可分动词。einen achten dritten Platz einnehmen. 位居第三的意思。追问

对于3,从句是什么个意思?大概的意思是不是在问卷中,法国位于最好吃的地方。里面有哪些词组,小弟才学德语看的很晕哦~~
对于1,状语中的形容词都不发生变化吗?

追答

状语自然是不用变化的,是副词啊,只有形容词变得是吧。
不是法国位于最好吃的地方,具体要表达清楚很难。大致意思应该是法国的东西是最好吃的。auf Platz eins landen, 是指第一名的意思。
从句跟英语一样啊,就是一个句子讲不清楚,就用连个或者三个啊。
你学德语多久了啊?

追问

eins landen是固定搭配吗?我学了一个月了,我工作的地方很多德国人。

追答

不是的,是auf Platz eins landen. eins 只是一的意思。
学了一个月啊,这儿是还弄不清的。不过你可以讲英语嘛。
话说你在德企吗?做什么的啊,有需要德语的吗?

追问

我不在德企,在电网公司,我们很多设备从德国进口,所以很多德国专家过来。我们都不会弄。。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-22
Dafür hält man uns für die Leute mit der besten Bildung in Europa

由于上述原因(dafür指代上文的一句话或一件事),人们认为我们在欧洲受过良好的教育. 别忘了德语单词的一词多意,若你在句子里选不对单词的意思,那翻译出来的句子就是牛头不对马嘴的句子!!所以在这里hält是halten一般现在时的强变化动词.

Die Liste der landschaftlich schönsten Länder führt die Schweiz an.在有漂亮风景的国家的名单上,瑞士占主导地位.(本来:anführen是率领的意思,但翻译时,我们就要学会言外之意,就象英语,有些句子直译是乱七八糟的,我们就要学会变通),在这里landschaftlich是一个形容词直接作副词修饰schönsten的使用.

Daß Frankreich bei der Frage nach dem besten Essen auf Platz eins landete,konnte man erwarten.倒装句,正语序: Man konnte erwarten,dass Frankreich bei der Frage nach dem besten Essen auf Platz eins landete.
人们可能认为,法国在关于美食的问题上,排名第一.(处于第一) 翻译时,不参透言外之意,直译的句子就会乱七八糟!呵呵,这就是语言的难点所在.

来自于联邦洲的这些德国小女孩获得了这些英国佬的遵敬.
相似回答