Denn der
zersetzenden Aktivität der Bakterien war im achtzehnten
Jahrhundert noch keine Grenze gesetzt, und so gab es
keine menschliche Tätigkeit, keine aufbauende und keine
zerstörende, keine Äußerung des aufkeimenden oder
verfallenden Lebens, die nicht von Gestank begleitet
gewesen wäre.
aufbauende 和zerstörende是修饰省略的Tätigkeit 吗?
des aufkeimenden Lebens 是指什么样的生活?不懂。。。
懂得die nicht von Gestank begleitet
gewesen wäre 是定语从句,
begleitet sein 应该是被动?为什么最后用的是wäre而不是waren?
最后麻烦帮忙讲一下句意,模模糊糊不是很明白。。。
谢谢!!
不好意思,改为:为什么最后用的是wäre而不是war?
好厉害,一句话就看出是das Parfum,很喜欢这部小说,所以即使是硬啃也要看下去。
还有些问题不明白:
为什么感觉前半句Denn der...和后半句,und so...像是因果关系:
“因为细菌不受限制,所以没有人为活动以及言论----这种言论不是在这种臭气的伴随下所能产生的”?
但是这样的逻辑听上去有点奇怪,und so在这里是这样理解为表示结果的吗?
我又看了一下原文 denn 应该接的是上一句,即
"[...]es stank der gesamte Adel, ja sogar der Koenig stank [...]" 前文说的是一切人物都是臭的,贵族王侯也不例外,然后接了原因这句,做为对前几句的解释(细菌无孔不入是原因)。
之后的那个 und so... 我理解为“于是乎”之类的意思,一个顺接的句子,和前几句因果关系不是很大,只是客观说明一个当时的情况:生活中所表现出来的,一切的一切都有臭味相伴。
你的想法很好 希望你能用心把这部大作读完 加油
Viele Gruesse an dein Studium ^_^
参考资料:个人语言文学知识