汉译国际歌的音乐节奏中的一个问题

国际歌主歌8句。其中奇数句(即第1、3、5、7句)开头的三个音节节奏,据我所知的俄语、英语,以及50年代及以前的汉语的唱法中,都是一样的:“一拍,一拍半,半拍”。
但是在60年代初我国对国际歌的汉语词重新翻译后,节奏也改了一点:其它节奏都不动,唯独把每段第5句的前三个音节改成了:“半拍,半拍,两拍”。具体说就是(以第一段为例):
旧版本中第5句是:
“粉碎那就世界的锁链”,其中“粉”一拍,“碎”一拍半,“那”半拍。
新版本中第5句是:
“旧世界打个落花流水”,其中“旧”、“世”两字各半拍,“界”两拍。
我不明白为什么这样处理?既和上下文不一致,也和外国的唱法不一致,如此特别处理有什么理由呢?是这样子顺口一些吗?我对比了按原来节奏的唱法,感觉不出原来有什么不顺。
哪位知道原因呢?

国际歌的原文是法文。“旧世界打个落花流水”对应的是 Du passé faisons table rase。前三个音节Du passé 由两个词组成,无论是朗读还是演唱,都应连在一起。如果需要延长,只能在第三音节延长。所以,“半拍,半拍,两拍”的节奏是合理的。追问

谢谢。
这么说是为了和法文一致了。
是否可以这样解释:原来萧三翻译的版本,可能是受俄语版本的影响,采取了和俄语版本一样的节奏。而俄语版本则因为俄语词中的第二个音节是重音,第三个音节是弱音而且要和下面第四个音节连在一起,所以才只能采用“一拍,一拍半,半拍”的节奏。而汉语没有重音问题,自然是尊重法文原歌的节奏更合适些,所以后来修改的时候就改成和法文原歌一样的“半拍,半拍,两拍”了。
这样解释对吗?

追答

应该是这样。因为《国际歌》的原文毕竟是法文。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答