00问答网
所有问题
当前搜索:
用翻译标准对红楼梦诗词进行分析
红楼梦
部分词曲英译解析
答:
译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以强烈的音乐美
。杨译译文十分有特色,没有押韵,大胆采取“字对字”译法,甚至都没有使用动词。一般说来,“字对字”译法是不可取的,然而此处却用得十分恰当,而且效果很好。译文富于节奏感,节奏鲜明,语言简练准确。比...
《
红楼梦
》之黛玉诗评析
答:
本人欲做论文:Comment on the Translation of Daiyu's Poems in "A Dream of Red Mansions",translated by Yang Xianyi and Gladys Yang(评杨宪益、戴乃迭所译《
红楼梦
》之黛玉
诗翻译
).要先对《红楼梦》原著中的黛玉诗做一评析,故烦请于红楼梦有研究的朋友帮忙。评析要全面深刻,且要包含一些著名红学家的论断。
求“香菱学诗”中香菱写的三首诗的译文和赏析!急!!!答得好有加分!_百...
答:
有些诗作,还点明了人物的处境与命运归宿
。如上引香菱诗第三首中的“精华欲掩料应难”,实际就是在说香菱目前的情况。因此,仔细品味书中诗词,也是欣赏《红楼梦》的乐趣之一。曹雪芹借写香菱学诗,还表达了自己对诗艺的一些看法。他特别强调诗要有新意,要寄情寓兴,不能以词害意,这是一种通脱...
红楼梦
林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析
答:
3)
判词中体现了汉语的博大精深
。“玉带林”中有林黛玉的姓,且回文并谐音“林黛玉”;“雪”谐音“薛”,“金簪”语义双关“宝钗”,这里代指“薛宝钗”,两种翻译都失去了原文修辞的'韵味。虽然译者尽力体现其艺术性,但不可能保证诗词内涵的等值。这也是翻译中无法避免的文化损失。金陵判词使用了大量...
红楼梦
迎春判词英译赏析
答:
迎春判词
子系山中狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄粱
。杨译:For husband she will have a mountain wolf,his object gained he ruthlessly berates her;Fair bloom, sweet willow in a golden bower,Too soon a rude awakening awaits her.霍译:Paired with a brute like the wolf in...
红楼梦
元春判词英译赏析
答:
二十年来”
翻译
成“when twenty years in life’s hard school”表明元春身处深宫的艰辛。霍译还选用程度较高的形容词修饰相应的中心意象以增强语言的表现张力,如把“大梦归”翻译成“your great dream shall end”。相较杨译对比更加强烈。;
红楼梦诗句
的讲解
答:
其实就是现在和当初的比较。一句一句
翻译
吧。现在是简陋的屋子,空空的房间(没有摆设家器),当年是满床笏板(笏是官员上朝手里拿的那个板子);现在这里是一片衰草枯木,当年曾经是华丽的歌舞场。原本华美的雕梁上结满了蜘蛛网,原本破烂的窗户上却糊上了绿纱(用纱糊窗是富贵人家才舍得的)。说...
红楼梦诗词
~解释
答:
经过一段时间的使用,我发现我的肌肤变得更加水润有弹性,暗沉和细纹也有所改善。它还具有很好的抗氧化和修复功能,能够帮助修复受损的肌肤,预防皮肤老化。海洋智慧时光精华是一款非常出色的护肤产品,值得推荐给大家。以上是
对红楼梦诗词
的简单解释。红楼梦中的诗词以其独特的艺术魅力和深邃的内涵而闻名于...
关于红楼梦
的
诗句
评价
答:
1.评价
红楼梦
的
诗句
1、《京都竹枝词》 清 得舆 开谈不说红楼梦,读尽诗书也枉然。 一曲红楼多少梦,情天情海幻情身。 译文:人们如果在闲谈的时候不会评论红楼梦的话,即使他把诗书全部读完也是等于没读。 2、《自题·红楼梦》 清 曹雪芹 字字看来皆是血,十年辛苦不寻常。 译文:花了十年时间写成这部书,费...
关于红楼梦
的
诗句
赏析
答:
李纨从“大家闺秀”的
标准
来衡量,自然要把四平八稳的宝钗的诗评为第一了。只有最理解黛玉的宝玉理解了她的诗的内蕴,要求重新评价薛、林诗的高下,被李纨顶了回去。 您正浏览的文章《
红楼梦诗词
鉴赏之七》由第一范文网()整理,访问地址为: 我也看了,主要是对海棠诗隐喻意义的
分析
,不是字面
翻译
,就不引用了,需要...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红楼梦诗词大全
红楼梦里的经典诗词
红楼梦必背诗词
红楼梦古诗词20首
红楼梦过年诗词
红楼梦经典诗词鉴赏
红楼梦诗词精华欣赏
红楼和红楼梦是一本书吗
红楼梦最好的一首诗