00问答网
所有问题
当前搜索:
《飘》陈良廷译本
飘哪个版本的最好?
答:
现在
《飘》
的
译本
很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习...
《飘》
李美华和
陈良廷
哪个译得好啊,我该买哪种
答:
《飘》
的
翻译版本
中,傅东华的
译本
被认为是最早的,并且在中国化的表达上较为贴近原著,虽然删除了部分景物和心理描写,但整体上表现出较高的水准,受到读者的喜爱。李美华的译本文风偏柔美细腻,人物译名也偏中国化、口语化,但有些评论认为其翻译较为粗糙,生硬直译的情况存在。
陈良廷
的译本文风更为西化...
{飘 } 哪个
翻译版本
最好?
答:
ISBN: 9787532719143 2.飘(《乱世佳人
》
原著小说79周年典藏书盒版‧正式授权完整新
译本
)Gone with the Wind 作者: 玛格丽特‧米契尔(Margaret Mitchell)译者:庞元媛,林晓钦,黄鸿砚 出版社:麦田 出版日期:2015-7-4 两个都不错,个人喜欢前者(
陈良廷
)的文笔,同时对原著者Margaret Mitc...
飘三贾
译本
怎么样
答:
飘三贾
译本
很好。贾文浩、贾文渊和贾令仪的译本。该译本用词虽通但不俗,流畅又谨遵原作。
《飘》
最早引进国内时的译本应该是傅东华的译本。译者的翻译水平很过硬,语境用词比较委婉古典,全部是中国式的地名与称呼,在如今看来有些过时。另外,他的译本省掉的太多了,不够完整。现在比较通行的是贾文浩...
文学著作
《飘》
,哪位中国翻译家的译作最好,最受欢迎?
答:
戴侃 李野光 庄绎传三人合译的,也就是人民文学出版社出的,这是目前最好的版本。
找以前读过一个版本的
《飘》
(gone with the wind)。记得几个主人公名...
答:
我手上有一本是上海译文出版社
陈良廷
等人译。“马术精湛,枪法准,舞姿轻松优雅,追逐女士潇洒体面,喝酒痛饮不醉,都是他们心目中要紧事。”在小说该版本中的译文是“骑马功夫精湛,射击本领高强,跳舞姿态轻松”位置在第一章第3页介绍孪生兄弟的情况而还没有和斯佳丽丽之前的位置。希望有心人留意这个...
《飘》
的几个
译本
中哪个最好
答:
陈良廷
等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:
《飘》
,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去...
请教请教 谁翻译的
《飘》
是最好的
答:
戴侃、李野光、庄绎传:
《飘》
,人民文学出版社
陈良廷
等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买...
飘相关版本
答:
上海译文出版社则由
陈良廷
等译者合作,以《乱世佳人》的名称出版,给读者带来了独特的翻译视角。而浙江文艺出版社则由黄怀仁和朱攸若两位译者联手,为这部小说增添了另一份本土化的魅力。进入新的千年,2000年时,译林出版社又推出了一种新的
译本
,李美华的翻译为
《飘》
增添了新的生命。这一系列版本的出版...
请问
《飘》
的那种
译本
最好?
答:
个人以为译文的好,译文的
《飘》
老翻译家
陈良廷
翻的,功底可谓深厚,编辑也是老编辑郑大民先生加工的,强强联合。装帧设计也是可以。绵薄之力,希望楼主笑纳
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
飘的8个译本哪个版本好
《飘》推荐译本
飘的后续有必要看吗
飘的中文版哪一版最好
飘TXT百度云网盘
飘哪个译本最好朱筱若
《飘》全文阅读
飘傅东华译本和陈廷良译本
全文阅读