00问答网
所有问题
当前搜索:
古诗翻译现代文的技巧
古文字
翻译
如何进行翻译
答:
1、古文翻译是指将文言文、古诗词等古代语言翻译成现代常用语。其中古文翻译分为直译和意译。
2、翻译技巧:古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等
。3、对译:对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子...
古代诗歌翻译
成
现代
汉语
技巧
答:
在翻译的时候,
根据诗词中的字,合适的进行组词或替换
,如“不知江月待何人,但见长江送流水”,以这句话为例进行分析。不,现代也可做单音词所以保持不变;知,组词知道;江,江水、江面;待,等待;月,月亮;何,现代汉语单独出现组词不多,为何不合适,那么由词意替换,就是什么;人,单音词保...
求大神:
古诗词翻译
成
现代文
,
有什么
规律或者方法可循吗?
答:
3翻译重在求实与注重诗人情感
。翻译重在求实,也即是需要一字一句的翻译,但是也可根据需要去掉诗中的枝蔓,留下诗的本质。还重在找准诗人所要表达的情感,并把它以通俗易懂的语言表达出来。所过一首诗连诗人情感状况是怎样都不能摸清楚,翻译出来的意思必然和诗人原意大相径庭。如:日暮想青阳,蹑履...
许渊冲是如何将
古诗词翻译
为
现代
汉语的?
答:
3)“
晓来谁染霜林醉,总是离人泪
”历来被人称道,特别是“染”和“醉”。许老将“醉”翻为 "wine-flushed face",十分巧妙。"It's dyed in tears the parting lovers sh ed"中的"dye"将 “染”这一动词诠释得十分到位,霜林不是经霜而红,而是被离人的眼泪所感染。例2、你值一分,他值...
诗歌
翻译技巧
答:
以翻译的经验,
词和散曲比较容易译成外文
。平仄的对比当然译不出来,可是长短句的节奏还是比较容易模仿的。把中国非常整齐的五言古诗和七言古诗译成外文的时候,简直没有办法反映原文的结构和节奏。英国著名的汉学家兼翻译家阿瑟韦利翻译五言古诗和七言古诗的时候,用一种托马斯艾略特和E庞德都很欣赏的节奏。...
古诗翻译技巧
及方法
答:
古诗翻译技巧
及方法如下:了解创作背景和典故,根据大概意思推测主题。古诗介绍如下:从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。唐代以后,称为近体诗,所以通常只分五言、七言两类。五言古体诗简称五古;七言古体诗简称...
怎么将文言
文翻译
成白话文
答:
一、基本方法:直译和意译。文言
文翻译的
基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用
现代
汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,...
《从军行》
古诗
该怎么
翻译
成
现代
汉语?
答:
此诗第二、三联只是修饰部分,对诗意并无增加。这正是律诗初形成时的风格,艺术手法还没有发展到高度。 关于此诗的主题思想,有两种看法:唐汝询在《唐诗解》中以为是作者看到朝廷重武轻文,只有武官得宠,心中有所不平,故作诗以发泄牢骚。吴昌祺在《删订唐诗解》中以为作者看到敌人逼近西京,奋其不平之气,拜命赴...
文言文《知难》
翻译现代文
答:
1. 文言文《知难》的
翻译
原文:知之难乎哉!夫人之所以谓知者,非知其姓与名也,亦非知其声容之与笑貌也;读其书,知其言,知其所以为言而已矣。 读其书者,天下比比矣;知其言者,千不得百焉;知其所以为言者,百不得一焉。然而天下皆曰:“我能读其书,知其所以为言矣。” 此知之难也。人知《离骚》为...
语文古诗赏析和
古诗翻译的
区别?
答:
古诗翻译
只是把诗句的意思用
现代
白话文表现出来。古诗赏析,分为欣赏、分析两个部分,就是说要体会诗歌传达的情感,作者用什么方式达到这个目的的,妙在什么地方。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
古诗翻译技巧及方法
古诗翻译最简单三个步骤
学会古诗翻译的方法
诗词翻译策略
古诗古文翻译的方法
古诗翻译成白话文的方法
适用于古诗词的翻译策略
诗歌翻译的七个技巧
课外古诗翻译技巧