00问答网
所有问题
当前搜索:
简爱哪个版本翻译最好
简爱哪个译本最好
答:
《简爱》的译本有很多,
其中黄源深、吴均燮和祝庆英的译本被认为是比较好的
。黄源深的译本语言流畅,优美,深受读者喜爱。吴均燮的译本简洁明了,语言准确,能够很好地传达原著的精神。祝庆英的译本有些过于直译了,句子的顺序和间架结构都完全按照英文的句式,读起来有些别扭。 抢首赞 评论 分享 举报 为你推荐:特别推荐 癌症...
《
简爱
》
哪个译本最好
?
答:
吴均燮的译本最好
。《简·爱》(Jane Eyre)是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部具有自传色彩的作品。该小说讲述孤女简·爱自幼父母双亡,寄养于舅母家,备受虐待,后被舅母打发到孤儿院去。孤儿院环境恶劣,但她顽强地活了下来。毕业两年后,简应聘去当家庭教师谋生。主人罗切斯特性格忧郁...
简·爱哪个翻译的版本好
?
答:
我认为,
吴钧燮翻译的《简·爱》版本比较好
。把简爱那个倔犟有自立的小女孩翻译的有声有色。吴钧燮翻译的《简·爱》构思精巧,情节波澜起伏,给读者制造出一种阴森恐怖的气氛,而又不脱离《简·爱》的整体思路,特别是对书中的心理描写的翻译,可谓恰当好处。吴钧燮 ,浙江杭州人,历任国务院文教委员会研...
《
简爱
》的
哪个翻译版本比较好
?
答:
《简爱》,
上海译文出版社1980年首版
,译者祝庆英 1.黄源深翻译比较罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的最好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他译本几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”3.祝庆英的版本有点“太”过于直译了,句子的顺序和...
简爱
各种
译本的
不同 。
哪
种更接近原著 。黄源深的怎样?
答:
《简爱》比较好的版本有以下几种:
1980年祝庆英上海译文出版社 1990年吴钧燮人民文学出版社 1994年黄源深译林出版社 1999年石岩山上海译文出版社
黄源深翻译的《简爱》收到的评价还是非常高的,是不错的译本。 黄源深,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范...
《
简爱
》
哪个版本翻译的最好
?
答:
《
简爱
》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深
翻译比较
罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的
最好
。本书开头一句话,说天气恶劣,其他
译本
几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”3.祝庆英的
版本
有点“太”过于直译了,句子的顺序和...
简爱
谁
的译本好
答:
问题一:《
简爱
》的
哪个翻译版本比较好
? 我来总结一下吧!《简爱》市面上最多的是这3个版本 《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出耿社1990年首版,译者吴均燮 《简爱》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深
翻译比较
罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:...
简爱哪个版本翻译的好
答:
最好的版本
是《
简爱
》的吴钧燮
译本
。该译本被广大读者和文学评论家认为是《简爱》中文
翻译的
最佳版本。以下是 一、准确传达原文意义 吴钧燮先生在翻译《简爱》时,对原著的深入理解和对中文的精湛运用,使得他的译本能够非常准确地传达出原文的意义。无论是情感表达还是情节描述,都能做到恰到好处,使读者...
简·爱
谁
翻译的好
答:
《
简爱
》,上海译文出版社1980年首版,译者祝庆英 1.黄源深
翻译比较
罗嗦的,你读了就知道。2.个人认为:吴钧燮的
最好
。本书开头一句话,说天气恶劣,其他
译本
几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”3.祝庆英的
版本
有点“太”过于直译了,句子的顺序和...
简爱最好的翻译版本
答:
祝庆英版本。1、祝庆英的翻译版本直译,这种翻译方式可以保留原文的风格和韵味,更贴近原文。2、祝庆英的翻译版本在遣词造句和对原著的人物、环境、情节还原上都有很高的质量。所以
简爱最好的翻译版本
是祝庆英版本。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
简爱公认最佳翻译版本
简爱哪个译本最经典
《简爱》四大译本的比较
简爱目前最佳的译本是
吴钧燮简爱翻译得好吗
简爱宋兆霖和吴均燮哪个
简爱哪个出版社译本最好
简爱哪个译本最接近原著
简爱最佳中文译本