00问答网
所有问题
当前搜索:
谁翻译的战争与和平好
战争与和平
哪个译本比较好
答:
刘文荣译本:该译本语言流畅
,翻译准确,是广大读者喜爱的版本之一。田军译本:该译本在忠实原文的基础上,运用了流畅的中文进行翻译,深受读者喜爱。董秋斯译本:该译本在翻译过程中保持了原著的文学风格,语言优美,是众多读者喜爱的版本之一。
《
战争与和平
》,哪个版本最好
答:
我觉得,
草婴译的版本的《战争与和平》翻译的好
。
草婴译的版本好,在于托尔斯泰
的《战争与和平》里面,人物有550多个,这部作品他要看三四遍,头脑里才能出现这些人物形象。文学翻译家就要把原作者所创造的形象,通过翻译介绍给读者,介绍得好,就是翻译的好。草婴,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁...
战争与和平谁译的好
答:
高植先生的译本非常好
,高植的译本,在前面记录了战争与和平这套书跨越年代的重大事件,最后附录了分段内容概述,重点人物介绍,这些很有利于帮助阅读。高植是解放前生人,五六十年大翻译了大量俄文著作。对战争与和平这部鸿篇巨著,因郭沫若珠玉在前(郭曾于20年代翻译过第一卷),当时郭的地位又很高,高植...
《
战争与和平
》哪个译本最佳?
答:
草婴译本
。草婴译本是上海译文出版社出版,高植译本是新文艺出版社出版,都是名家大社,版本都不错。两个版本都带原版插图,相比之下高植版插图的数量和印刷质量要更胜一筹。从翻译的角度说,高译本因为译得比较早,文字和翻译习惯显得旧一些。另外原著很多对话是法语和俄语交插在一起,高译本处理的作法...
刘辽逸翻译的战争与和平
怎样
答:
非常好。
刘辽逸翻译的《战争与和平》非常好
,此译本一直由人民文学出版社出版发行,读起来和原文意思相差不多,简单易懂,刘辽逸翻译的这个版本读起来更顺畅。
刘辽逸翻译的战争与和平
怎样
答:
好。根据查询豆瓣网显示,
刘辽逸的
《战争与和平》翻译被认为是忠实于原著的,准确地传达了托尔斯泰的思想和情感,同时也保持了文学的韵味和语言的优美,译本被广泛认为是一个优秀的文学翻译作品,受到了读者和批评家的高度评价。
《
战争与和平
》哪个译本比较好?
答:
我觉得下列这两个版本最好:1、如果你能买到人民文学出版社出版的58年版本,那最为经典: 版本信息: 作 者: (俄国)列夫·托尔斯泰 著 董秋斯 译 出 版 社: 人民文学出版社 出版时间: 1958年 12月 字 数: 1391000 页 数: 全4册 印刷时间: 1986-12 开 本: 32开 纸 ...
战争与和平
肖亮的译本怎么样
答:
1、语言流畅,易于阅读:肖亮的
翻译
语言流畅,表达清晰,使得读者在阅读过程中能够轻松理解原著的内容,不会因为语言障碍而影响阅读体验。2、忠实原著,准确传达:肖亮的翻译非常忠实于原著,能够准确传达原著的思想和内容,不会出现误译或漏译的情况。翻译也注重细节,能够将原著中的一些细微之处准确地表达...
世界名著的最佳译本有哪些
答:
世界名著有好多,由于每位作家的翻译风格不同所以
翻译的
作品也有所区别,其中有一些作家翻译的名著我觉得还是挺好的,是我比较喜欢的类型,接下来我给大家推荐几本。《
战争与和平
》——上海译文高植译本,俄罗斯伟大作家列夫•托尔斯泰原著。共有四册,其中第一册为繁体横排本,其余三册为简体横排本。
托尔斯泰作品
谁的
译本最准确
答:
草婴的译本是很受读者认可的,而且草婴是唯一译出托尔斯泰小说全集的,要知一个作者的作品由不同翻译家分译会造成文风不统一,所以想要得到比较整体均一的阅读体验的话,草婴本。草婴的文笔也相当好,准确、洗练、庄重。但是私以为
刘辽逸
翻译的《战争与和平》水准绝不比
草婴译本
低,可惜刘先生没有译出...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
战争与和平谁翻译的最好对比
战争与和平公认最好译本
战争与和平谁译得好
刘辽逸翻译的战争与和平怎样
战争与和平翻译版本对比
战争与和平各种译版分析对比
战争与和平最好的翻译版本
战争与和平草婴和刘
战争与和平草婴译本怎么样