00问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦霍克斯译本百度云
霍克斯
翻译
红楼梦
所选择的原作
答:
红楼梦
有两个最有名的英文全
译本
,分别是英国牛津大学教授大卫.
霍克斯
(
DavidHawkes
)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions)。
请专业人士帮忙提供一些
红楼梦
的英文版本。和简单的介绍。
答:
红楼梦
是中国古典小说的巅峰之作。它能够走向世界,在很大程度上是由于英文
译本
的推广。由于英语是国际通用语言,因此,一个好的英译本对于世界学者了解红楼梦十分重要。红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.
霍克斯
(
David Hawkes
)译本(The Story of the Stone)和中国翻译家杨宪益...
红楼梦
英文名哪个翻译的好
答:
一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《
红楼梦
》英译。关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这裏只是想补充几条。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·
霍克斯译本
接受度高,杨译本...
红楼梦
用英语怎么说
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
红楼梦
有哪些外文
译本
!?
答:
《
红楼梦
》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的
译本
有21种、166个版本。
求《
红楼梦
》语言研究相关的外文翻译一篇
答:
陈宏薇教授和江帆在她们合写的《难忘的历程》里说,自 1830年英国皇家学会会员戴维斯翻译《
红楼梦
》第三回片断开始, 160年来,先后产生了9种英译文。在
霍克斯
/闵福德和杨宪益夫女王的全
译本
之前的翻译都是节译,其中以王良志(1927)和王际真 (1929)的译本在推动《红楼梦》在西方流传方面影响较大。20世纪70年代,英国...
红楼梦
英文名叫什么
答:
“
红楼梦
”英文翻译:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...
红楼梦
研究分几派???
答:
新红学的主要人物是胡适。他在1921年写了一篇《
红楼梦
考证》;次年,又写了《跋<红楼梦考证>》。这两篇文章,可以看做是考证派红学的开山之作。胡适的‘考证’给《红楼梦》研究开辟了新天地。胡适彻底抨击了以蔡元培为代表的索隐派红学。5、题咏派:叶崇伦、唤明、富察明义、潘炤、姜祺、沈谦。题...
红楼梦
的英文名是什么?
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
霍克斯红楼梦百度云
红楼梦霍克斯译本评析
霍克斯红楼梦译本
红楼梦英译本 霍克斯