00问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦霍克斯译本百度云
红楼梦
英文名哪个翻译的好
答:
一般认为,杨宪益最大的翻译成就是他的《
红楼梦
》英译。关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这裏只是想补充几条。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·
霍克斯译本
接受度高,杨译本...
红楼梦
英语怎么说?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《红楼梦》在中国文学史...
请问哪里能买到企鹅出版社出版的大卫
霍克斯
翻译的《
红楼梦
》全
译本
?
答:
成都外文书店
如何从
红楼梦
的杨宪益和
霍克斯
两
译本
中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
但英语中是不存在的(具体的你可以再查查资料),而霍
译
实际上是采用了《
红楼梦
》的另一名称,避开了“红楼”的意象,这样既避免了读者产生不理解或误解的情况,而且同样也反映了小说的线索。另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到。红楼梦里有许多诗词,杨基本上是异化译法,保留了诗中...
红楼梦
除了中文外 有没有给外国人看的版
答:
全球已经出现几十种版本的《
红楼梦
》译文。近几年《红楼梦》又出现了世界语、阿拉伯语
译本
。意大利、马来西亚、泰国等国家正在准备出版《红楼梦》的新译本和全译本。随着汉学的复兴,海外汉学家对《红楼梦》的研究范围越来越广,研究水平也越来越高。目前已经有22种外国文字和几十亿读者。
红楼梦
是谁翻译的?
答:
翻译《
红楼梦
》的有二十七载译“红楼”的李治华和雅歌,有“夫妻翻译家”杨宪益、戴乃迭,有法国汉学家铎尔孟,有英国的
霍克斯
等,真可谓“都道译者痴,谁解其中味”!
红楼梦
的英文名是什么?
答:
红楼梦
可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...
[译者主体性在《红楼梦》王际真译本中的制约和体现]
红楼梦译本
答:
之后最流行的全
译本
的译者
霍克斯
也深受王际真的影响:《
红楼梦
》中涉及的一些中国古典戏曲、古书、诗词典故和民间俗语,这些对于西方读者来说完全陌生。若仅仅在译本里加个脚注的话,那会令读者如同戴着脚链打网球一样的别扭。同时,王际真在人名翻译上独具创新。在此之前的《红楼梦》所有片段翻译中,人名都...
红楼梦中
关于茶的名字的翻译?
答:
41 back, "I do not eat Lu'an tea."41 to "know that this is Laojun eyebrow."63 Lin Zhixiao back to the very hot for "Pu'er tea"; Qingwen said the "daughter of Tea" is also a Pu'er tea.82 slightly to laugh because Daiyu is Zijuan: "I Longjing tea to the Erye ...
中国经典文学作品中,主要有哪些翻译成英文并比较出名的?
答:
罗贯中所着《三国演义》:美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战 神》。吴承恩的神话小说《西游记》,英
译本
为《猴》,清代曹雪芹所著《
红楼梦
》:道光 22年( 1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家 戴维·
霍克斯
等翻译成五卷英译本,书名《石头记...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜