00问答网
所有问题
当前搜索:
红楼梦霍克斯译本百度云
经典作品用英语怎么说
答:
罗贯中所着《三国演义》:美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战 神》。吴承恩的神话小说《西游记》,英
译本
为《猴》,清代曹雪芹所著《
红楼梦
》:道光 22年( 1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家 戴维・
霍克斯
等翻译成五卷英译本,书名《...
天龙八部用英语怎么说?
答:
闵福德曾与他的老师
霍克斯
(David Hawks)一起翻译过全套124回《
红楼梦
》,被视为有关《红楼梦》英译的最佳版本。闵福德早年也曾与霍克斯合
译
过《鹿鼎记》两个章节(为配合查先生1994年赴澳洲参加作家节而出版的),其后任教于香港理工大学翻译学系教授兼翻译研究中文主任。在这期间,他组织翻译三卷本的...
大卫·
霍克斯
的翻译之路
答:
1951年,
霍克斯
回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《
红楼梦
》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文
译本
,有的只是节选本,而且,...
谁知道一些中国古代文学作品的外译名
答:
道光 22年( 1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家 戴维·
霍克斯
等翻译成五卷英
译本
,书名《石头记》。《
红楼梦
》俄译本书名为 《红楼阁里的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。有的作品短小精悍,更为翻译家所青睐,因而译名繁,妙趣横生。元代王实甫名剧《...
怡红院翻译成怡绿苑是谁翻译的呢?
答:
20世纪80年代四卷本《
红楼梦
》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英
译本
出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而
霍克斯
版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。
求《
红楼梦
》人物研究相关的英文翻译一篇
答:
在推动中国古典文学名著英译并使其形成一个蓬勃发展的形势过程中,《
红楼梦
》的英译者们是有功劳的。随着《红楼梦》的翻译出版,出现了《红楼梦》翻译批评和研究的好形势。 自戴维·
霍克斯
于1973年出版第一卷The Golden Days以来,便有人开始写研究《红楼梦》翻译的文章。据不完全统计,到目前就霍克斯/闵福德
译本
和...
红楼梦
的英文翻译是什么?
答:
“
红楼梦
”英文翻译:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...
红楼梦
的英文怎么说?
答:
“
红楼梦
”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记)。另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版...
怡红院为什么翻译成怡绿苑?
答:
20世纪80年代四卷本《
红楼梦
》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英
译本
出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而
霍克斯
版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。
从译者主体性看
霍克斯
《
红楼梦
》英
译本
的译写式翻译策略
答:
摘要:本文以英国汉学家戴维·
霍克斯
的《
红楼梦
》英
译本
为依托,浅析译者主体性如何主导译者对翻译策略的选择和翻译方法的运用,指出译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化和目标读者的需求,积极发挥译者主体性,翻译优秀的译本,彰显译者的身份地位。关键词:《红楼梦》;译者主体性;翻译策略 【中图分类号...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜