00问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲译作
百岁
翻译
界泰斗、北大教授
许渊冲
逝世
答:
1939年,他在联大读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的
译作
。求学经历
许渊冲
两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的.招待会上,翻译不知道该...
翻译
界泰斗
许渊冲
先生去世,他生前翻译了多少著作?
答:
他的法文译著主要有《唐宋词选一百首》,《中国古诗词三百首》。英文译著主要有《西厢记》、《诗经》、《宋词三百首》、《楚辞》、《中国古诗词六百首》、《汉魏六朝诗一百五十首》、《元明清诗一百五十首》、《唐诗三百首》和《新编千家诗》等。
许渊冲
先生的30首译诗被国外的大学选作教材,光
翻译
...
许渊冲
的
翻译
怎么样?
答:
网上关于不久前逝世的著名
翻译家许渊冲
的传奇经历的文章很多,引人入胜。 比如,《 翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁!你知道“海内存知己,天涯若比邻”,他怎么翻译吗? 》,这篇文章里收录了不少老人家的
译作
。许大师强调意译,英诗因此充分发挥了英文诗歌的特点,彰显了英诗的传统风韵,而不...
许渊冲
的《生查子 元夕》
翻译
用了哪些方法?
答:
运用了逐字逐句
翻译
方法。译文:去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样雪亮。月儿升起在柳树梢头,他约我黄昏以后同叙衷肠。今年正月十五元宵节,月光与灯光同去年一样。再也看不到去年的情人,泪珠儿不觉湿透衣裳。《生查子·元夕》是宋代文学家欧阳修的词作。词的上片写去年元夜情事。头两句写元宵之夜...
有没有朋友知道网上哪里能找到
许渊冲
先生
翻译
的古典诗词?
答:
原作:纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
译作
:Clouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn...
许渊冲翻译
的清明
答:
关于
许渊冲翻译
的清明说法如下:清明--杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。许老指出,在这首诗里,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面意思等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。“雨纷纷”如果只译为“it...
《
许渊冲译
西厢记》:你的爱人,经历千山万水总会来到你身边
答:
我相信很多人听说过爱情,隐隐约约见过爱情的模样,总是会生出一种命中注定的无力感,或许上辈子有仇,这辈子才有机会相遇,但就是莫名其妙的两个人看对了眼,一种感觉牵引着走到一起,这或许就是爱情的魔力吧。《
许渊冲译
西厢记》中张君瑞和崔莺莺爱情,虽然是古代的爱情,但也有一种命运安排的...
许渊冲
清明
翻译
版本分析
答:
许渊冲
清明
翻译
版本分析如下:这首诗的两个译本,简单直白来说,虽然两位都是翻译家,但只就这首诗的翻译来说,我认为许渊冲的译本确实要优于吴钧陶先生的译本。在这里给大家分析一下原因。首先我们必须要看来这首诗中文原作。这首诗大家太熟悉了。但是我们今天就是要放下这种熟悉的感觉,当它是一首...
许渊冲译
杜甫诗没有译注吗
答:
有。《
许渊冲译
杜甫诗选》这本书精选了杜甫诗作100首,中英文对照阅读,每篇下部还有诗词注释,更便于读者理解。
许渊冲
有什么
翻译
的法语古诗?
答:
在多次关于文学和
翻译
的会议上,
许渊冲
都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。"他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜