00问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲译作
百岁老人
翻译
界泰斗
许渊冲
逝世
答:
百岁老人翻译界泰斗
许渊冲
逝世 百岁老人翻译界泰斗许渊冲逝世,许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的
译作
涵盖中、英、法等语种。百岁老人翻译界泰斗许渊冲逝世1 记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学...
狂做文章信手书 一章一句真性情--
许渊冲
答:
许渊冲客厅里挂着“春江万里水云旷,秋草一溪文字香”的条幅,就是这位忘年交的墨宝。上世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、宋词、元曲翻译为英法韵文。翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。
许渊冲译
诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的...
庞德和
许渊冲
共同
翻译
过什么作品?
答:
《垓下歌》XIANG YU‘S LAST SONG 项羽 XIANG YU 力拔山兮气盖世, 时不力兮骓不逝。 骓不逝兮可奈何, 虞兮虞兮奈若何!I could pull mountains down, oh! With main and might, But my good fortune wanes, oh! My steed won't fight. Whether my steed will fight, oh! I do not...
李白的诗歌有哪些比较有代表性的英译本?
答:
《山中问答》、《静夜思》、《望庐山瀑布》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《早发白帝城》这些都是比较有名的英译本。
20210712听书笔记:《
许渊冲
:永远的西南联大》
答:
卞之琳翻译“无边落木萧萧下”,是“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”,
许渊冲翻译
“不尽长江滚滚来”,是“The endless river rolls its waves hour after hour”。仔细对比,你就会发现,这两句翻译不仅意境优美,句式对仗,而且还押韵,朗朗上口,真正做到了意美、音美和形美...
求
许渊冲
教授对王维诗作《山居秋暝》的英文译本。谢谢。
答:
An Autumn Night in the Mountain by Wang Wei Empty is the mountain shortly after the rain, Cool is the night late in the autumn. Through the green pines the bright moon shines, Over the smooth stones the clear spring flows. The bamboo trees stir when washer maids return, The ...
许渊冲译
的约瀚克里斯朵夫好么?
答:
许渊冲
的更佳,因为傅雷毕竟是老一代人,语言习惯与今多有不同。
许渊冲
的成就
答:
许渊冲
在翻译时感同身受,常常热泪盈眶,这种心灵相通的感觉,使他的
译作
中常常出现神来之笔。正是由于对翻译事业的执著,在《红与黑》讨论以来的10年里,他坚定不移地走着自己的路,又有20余种专著和译著问世,创造了中国译坛前所未有的奇迹。 钱钟书给许渊冲的书信之一人人都知道,许渊冲三十年写百余本书,冲劲了得...
中华女儿多奇志,不爱红妆爱武装。这句话怎么
翻译
答:
是毛主席的诗啊,八年抗战时期,许多本应该拿着针线绣花儿做农活,享受大年青春年华的青年女子,为了解放,所以不得不放下绣花针,拿起了枪杆,参加武装斗争,与敌人斗智斗勇,不怕牺牲,为中国的解放作出了很大的贡献。
许渊冲翻译
的古诗 许渊冲翻译的古诗英语
答:
1、柳宗元《江雪》千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(汉
译
英)From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight。A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat。2、毛泽东《西江月井冈山》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。(汉译英)...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜