00问答网
所有问题
当前搜索:
许渊冲译作
登高英语译文比较
答:
三种译文的首联都是按照原诗意境的顺序展开的,较好的
译
出了风、天、猿、渚、沙、鸟六种景物和急、高、哀、清、白、飞等词修饰,指明了节序和环境,渲染了浓郁的秋意,
许渊冲
教授自己说第一行译文参考了Fletcher。颔联堪称律诗对仗的典范,有很强的节奏感。许译比较着意,力求上下对仗,读起来和原诗...
许渊冲
老先生
翻译
《西厢记》时的翻译技巧如何呢?
答:
抒情诗。曹雪芹在《红楼梦》中,通过林黛玉的口,称赞它“曲词警人,余香满口”。中国古诗词戏曲 文化内涵丰富,寥寥数字便是文,想要
翻译
这种高度凝练传神的语言艺术,绝非易事,而
许渊冲
老者深 厚的语言功底和高超的翻译技巧为我们树立了模范。例1、碧云天、黄花地,西风紧,北雁南飞。晓来谁染霜林...
许渊冲
许明为什么是两个译
答:
许渊冲
(1921年4月18日-2021年6月17日),男,汉族,江西南昌人。早年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年成为北京大学教授[1]。从事文学翻译80余年[25],
译作
涵盖中、英、法等多种语言。他的翻译侧重于中国古代诗歌的英译,形成了诗歌翻译的方法和理论。他...
许渊冲
:请介绍一下关于许渊冲先生
答:
英国企鹅出版社出版了
许渊冲
的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的
译作
,因为"此书的译文是绝妙的"。 尽管许渊冲在翻译古典诗词方面首屈一指,也往往会像当年的严复那样,为一词一句而绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起来开灯,记下睡...
《长恨歌》英译的历史-2
答:
最早将《长恨歌》译为英文并发表的是英国著名汉学家翟里斯,之后又出现了许多风格不同的译本,比如W.J,Fletcher的诗歌译本、英国学者Hebert A. Giles和美国学者WintterBynner 的散文译本。在国内译者的
译作
中,广为人知的莫过于杨宪益与戴乃迭合译本及
许渊冲
的译本。尽管这些译作推动了中国古典诗歌的英译,...
6. 林徽因 《别丢掉》 《Don't cast away》
许渊冲译
答:
别丢掉 这一把过往的热情,现在流水似的,轻轻 在幽冷的山泉底,在黑夜,在松林,叹息似的渺茫,你仍要保存着那真!一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星, 只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 有那回音!Don’t cast away This handful of passion of...
许渊冲
最经典的
翻译
许渊经典翻译诗句
答:
1、《七步诗》曹植 煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。Peas weep in the pot:本是同根生,Grown from same root, please,相煎何太急。Why boil us so hot?2、《静夜思》李白 床前明月光,Abed, I see a silver light,疑是地上霜。I wonder if it’s frost aground.举头...
翻译家许渊冲
先生去世
答:
记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授
许渊冲
先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。 许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的
译作
涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的...
许渊冲
一天工作几个小时
答:
差不多20个小时。
许渊冲
,男,汉族,1921年4月18日生于江西南昌。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,
译作
涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在...
许渊冲
《
翻译
的艺术》再版,想要吗
答:
三、历经坎坷 1、在“三反”运动中,
许渊冲
被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,多次检讨才勉强过关。 2、许渊冲在1958年的“大跃进”运动中被批判为思想右倾。四、诗译英法 1983年许渊冲回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授。许渊冲的代表性
译作
1、《追忆逝水年华》 2、《西南联大...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜