李敏镐是韩国人,韩文名称和中文名字完全是不同的写法。为什么翻译过来要叫镐而不用简单易懂的字,比如浩

李敏镐是韩国人,韩文名称和中文名字完全是不同的写法。为什么翻译过来要叫镐而不用简单易懂的字,比如浩。

韩国人的名字,大多数都保留着汉字。
韩国文字是1443年(明朝正统八年)造出来的,但韩国人至今仍保留着取名用汉字语,也就是能字译的部分,一个汉字翻译后是一个韩文字。名字的汉字很重要,是长辈对晚辈的美好的祝愿和期望,不能随便翻译成另外一个字,所以韩国人的身份证上大多是有汉字名的。把韩国人的名字写错是一种很不礼貌的行为,当事人会很生气。正确的写法是一种尊重。

韩国也不是所有人都有汉字名的,越来越多的人用故有韩文取名了。这部分人的身份证上是没有汉字的。像金荷娜,她的名字是没有汉字的,韩文意思是天空的意思,是中国人音译过来的。有很多人名字叫星星、水滴、花朵、松树,我的同事叫金蒲公英,这些都没有汉字,又不能意译,很多都音译过来的。

其实翻译名字,这只有中国才有。李敏镐,全世界都叫他 Lee MinHo,要是直接叫他李敏镐,他也听不懂。其他国家都是按人本国的叫法写,而中国比较习惯汉字,就经常翻译名字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-25
韩文名字并不是简单音译过来的,他们的名字在取的时候就是对照着汉字来取的,这也就是为什么韩国人必须知道自己名字的中文才知道其中的含义。
第2个回答  2014-02-25
因为每个韩国人取名字的时候都会对照着汉字来取名字的,他们有一本族谱,对照上面的字取的名字
第3个回答  2014-02-25
因为翻译成李民浩的话就显得很普通,李敏镐的话一下就高大上了有木有。
第4个回答  2014-02-25
韩国人以前使用汉字的。但是由于汉字难 那时候有文盲 所以世宗大王 貌似啊 还是谁的 派人自制文字。其实韩国人学古诗 学汉字 都会 而且重大文件中都是 汉字的 因为韩国有时候只有在说的语气不一样 意思不一样 但写起来很想。要靠后面的尾缀