耳得之而为声,目遇之而成色。古文翻译

如题所述

翻译:耳朵听到的就变成了声音,眼睛看到的就变成了颜色。

为:成为,得:听到,遇:看到

这句话出自苏轼的《赤壁赋》

原句是:惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。

赏析:江上的清风有声,山间的明月有色,江山无穷,风月长存,天地无私,声色娱人,作者恰恰可以徘徊其间而自得其乐。

扩展资料

《赤壁赋》

《赤壁赋》是北宋文学家苏轼创作的一篇赋,作于宋神宗元丰五年(1082)贬谪黄州(今湖北黄冈)时。

此赋记叙了作者与朋友们月夜泛舟游赤壁的所见所感,以作者的主观感受为线索,通过主客问答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒畅,到怀古伤今的悲咽,再到精神解脱的达观。全赋在布局与结构安排中映现了其独特的艺术构思,情韵深致、理意透辟,在中国文学上有着很高的文学地位,并对之后的赋、散文、诗产生了重大影响。

参考资料:百度百科-赤壁赋

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-18
出处:这句话出自苏轼的《赤壁赋》,完整的是:惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。

汉语翻译:只有这江上的清风和山间的明月,耳朵听到了就成为声音,眼睛看到了就成为景色,占有它们,无人禁止,使用它们,无穷无尽。
如果翻译成英语的话是不可以拆开的。

英语翻译如下:
The gentle breeze over the river becomes sound when our ears hear it
and the bright moon between the mountains becomes beautiful scenery when
our eyes see it. Nobody can stop us from acquiring these things and we
can use them without ever exhausting them.

参考资料:台北时报本回答被网友采纳
第2个回答  2013-12-18
双耳谛听到那凌江而逝的清爽袭风就成为了不可磨灭的声响,双眸与那悠然山间的明朗圆月不期而遇就在眼帘中镌刻下了美景的印记。
第3个回答  2013-12-18
耳朵听到了(它),就形成了声音,眼睛看到了(它)就形成了景色。
第4个回答  2013-12-18
只有这江上的清风和山间的明月,耳朵听到了就成为声音,眼睛看到了就成为景色,占有它们,无人禁止,使用它们,无穷无尽。
相似回答