日文翻译(日文翻译成中文,不要软件翻译的)

http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/761_14485.html
http://www.aozora.gr.jp/cards/000148/files/761_14485.html
(没有病毒和木马,相信我!!!)
这个网址里的全是日文,哪位懂日文的同志帮我翻译翻译...
小妹我日文学滴不是很好...能力有限请求帮助- -!!!
谢谢...
悬赏追加分面谈...
悬赏追加分面谈...
悬赏追加分面谈...

我的QQ号是:271660440(加我时请说是日文翻译的,谢谢)
邮箱是:[email protected][email protected]
5000人民币?????
那么多...寒...
1000可以考虑...
不过要花钱的话...还是我自己翻译吧- -`再等几天看看...哪位大姐姐大哥哥免费帮我翻译咧?好人= =
要是没有的话,我就把最佳给napolitain105了!追加分至少50...

虞美人草
虞美人草
夏目漱石
夏目涑石

「随分远いね。元来(がんらい)どこから登るのだ」
好远啊。原来是从哪里开始爬的?
と一人(ひとり)が手巾(ハンケチ)で额(ひたい)を拭きながら立ち留
有一个人一边用手帕擦拭着额头站住了。
(どま)った。
「どこか己(おれ)にも判然せんがね。どこから登ったって、同じ事だ。山
从哪里开始的我自己也不能判断了(方言)。无论从哪里开始爬的,都一样 はあすこに见えているんだから」
因为山是从那里看得见的
と颜も体躯(からだ)も四角に出来上った男が无雑作(むぞうさ)に答え
脸和身躯都是四方形的一个男的不造作的答道
た。
反(そり)を打った中折れの茶の厢(ひさし)の下から、深き眉(まゆ)
从折断的茶色帽沿下边,一边抖动着眉毛
を动かしながら、见上げる头の上には、微茫(かすか)なる春の空の、底ま
昂起的头上,模糊的春天的天空的尽头
でも蓝(あい)を漂わして、吹けば揺(うご)くかと怪しまるるほど柔らか
也飘动着一屡蓝色,被风一吹,好像会动似的毅然矗立于柔软之中
き中に屹然(きつぜん)として、どうする気かと云(い)わぬばかりに睿山
督山好像老是在喊;想怎么样呢?
(えいざん)が耸(そび)えている。
「恐ろしい顽固(がんこ)な山だなあ」と四角な胸を突き出して、ちょっと
顽固的山好恐怖啊!四角的人挺起胸,
桜の杖(つえ)に身を倚(も)たせていたが、
把身体靠向他的樱桃木的手杖
「あんなに见えるんだから、訳(わけ)はない」と今度は睿山(えいざん)
因为它看得到你,没有理由。下次要说像轻视了它的事
を軽蔑(けいべつ)したような事を云う。
「あんなに见えるって、见えるのは今朝(けさ)宿を立つ时から见えてい
它看得到你,看得见是从今天早上从住处出发时就看见了
る。京都へ来て睿山が见えなくなっちゃ大変だ」
来到京都督山看不见了就好倒霉啊!
「だから见えてるから、好いじゃないか。余计な事を云わずに歩行(ある)
所以看得见,很好不是吗?不要说多余的事
いていれば自然と山の上へ出るさ」
一直走路自然的就到山顶了
细长い男は返事もせずに、帽子を脱いで、胸のあたりを煽(あお)いでい
瘦瘦高高的男人也不回答的,把帽子脱下,在胸前扇了起来
る。
被你累死了!满意了?建议到大一点的书店去买一本中文版的,比我翻得好
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-21
我的天,那是夏目嗽石的长篇小说,有时间我可以看看休闲,但是要翻译的话,怕是不可能,你可以查查有没有中文版的,没有这么傻的网友替你义务翻译小说的,如果你愿意付给我5000元人民币我可以试试看。
第2个回答  2007-02-22
题目应该是:忧虑美人草!
第3个回答  2007-02-21
给我4900就成
第4个回答  2007-02-21
建议先从简单的原版动画片开始,逐渐加深。
第5个回答  2007-02-22
帮你翻的肯定是疯子。