我看日本的一些动画发现他们很喜欢中、英、日混着说
搞得汉语不像汉语英语不像英语的。
特别是一些名词形容词,他们说的英语实在不敢恭维(发现机会、礼物这些词常用英语)
是不是在日文里出现的汉字他们都用中文的读音啊(比如说注意、世界、理解、同类等等)
还有为什么宇宙这个词有时候他们读宇宙(基本和中文一样)有时候读kosimo(比如说圣斗士中的小宇宙就用这个读音)
他们平时说话也怎么说吗
是啊我也很受不了他们这样,你说平时说话这种还可以原谅,但到了电视剧或新闻这种传播媒体的时候总应该正规点吧,我国在这方面就很好啊,该用什么语言的时候就决不用其他语言,是什么国家的人就该有什么国家的人的样子。3楼但是有些词此比如说月亮、礼物等他们应该有原词吧但他们还是喜欢用英语为什么呢??再说沙拉沙发这些不是中国本土货,中国当然只能用英译的拉。