00问答网
所有问题
当前搜索:
张培基英译散文选笔记详解
张培基英译
中
散文选
《梦》巴金 翻
译笔记
答:
就是“雨继续下”的意思,
译
为 The rain continued to fall.…在你的庇荫下…“庇荫”就是保护➡️翅膀 译为under your wing.
张培基英译散文
赏析之《生命》
答:
1,“前人最后一次
选择
”译者按”父母的临终愿望“之意译为the last wish made by their parents towards their journey’s end,其中one’s journey’s end意为“临终,生命的尽头”也可
译
为the last wish made by their parents towards the end of their life journey 2 “一位朋友偶然讲起一件事”译为A f...
张培基英译散文
赏析之《欣赏自己》
答:
欣赏自己 On Self-Appreciation 英培安 Ying Pei’an | 译文摘自
张培基
《
英译
中国
散文选
二》 不怕直说,我是相当欣赏自己的。我承认自己有许多不如人的地方,但也知道并不老是这样差劲。所以,我做了一件事,写了一篇文章,只要自觉还不错我可以乐上几天,遇有人赞,更飘飘然得不像话;...
英译散文
书与人赏析
答:
1,“厌恶应酬”
译
为shuns socializing,其中shun意为“(有意)躲开,避开”,socialize意为“参加社交活动”,《
张培基
》中也提到另一种译法,即“dislike s social functions,但social functions指社交集会,涵盖不如socialize广 2,“游目四顾,俯拾皆友&r...
张培基英译散文
赏析之《故乡的雨》
答:
| 译文摘自
张培基
《
英译
中国
散文选
二》 江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。 Spring ...
张培基英译散文
赏析之《杂感集(节录)》
答:
杂感集(节录) Random Thoughts 黄药眠 Huang Yaomian | 译文摘自
张培基
《
英译
中国
散文选
二》 佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢? Predawn lamplight bright as it is can never outshine the majestic rising sun. 要点: 1,这是一个反问句,之前讲过...
英译散文
赏析《书房》
答:
张培基译
书房,是读书人心目中的一个私人领地,一个精神家园,一个智慧的世界。到过几位朋友家的书房,尽管大小各不相同,陈设各异,但四壁书橱架上,层层叠叠的书籍,或排成整齐的行列,或纵横交错如阡陌丛林,满屋子到处是书,则大体相同。新时期以来,各种多卷本全套硬面精装的文集,形形色色的...
浅析张培基先生
英译散文
作品中的翻译原则|
张培基英译
现代
散文选
答:
在中文
散文英译
领域,影响最大的当属
张培基
了。他的译作涉及了现当代中国散文家几十人,并且对中英两种语言有着深刻的理解和研究,善于抓住两种语言的不同特点,注意忠实于原文却又不拘泥于原文,在传达意义和神韵上均能与原文保持一致,显示了其良好的英汉语言文学修养和精湛的译笔。他的译文句子短小...
张培基英译散文
(10)——《匆匆》朱自清
答:
注意原文第三段中若干表示动作的词语在
译文
中均
挑选
恰当的英语短语动词表达,效果较好。如:“从……(双眼前)过去”译为to pass away before…;“伸出手遮挽……”译为to reach out for…;“从……(手边)过去”译为to brush past…;“从……(身上)跨过”译为to stride over…; “从…...
张培基翻译散文
里的一句话,求解释。
答:
冷眼看着街上人来人往,沉浸在一个人的 思绪里。我们曾经一起走过的每个春夏秋 冬,现在你们都在了哪里?过得还好吗? 是否在夜深人静的时候会想起那个活泼少 女,独自落泪?眉间总有条抚不平的褶 皱,深深浅浅。深怕有一天,走着走着, 身后空无一人了,走着走着,我们就散 了,走着走着,...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
张培基英译现代散文选笔记
论散文英译
张培基汉译散文选
文学翻译张培基散文
张培基中国现代散文英译
英文散文解析
落花生英文翻译张培基
张培基螃蟹的翻译技巧
张培基英译散文选