00问答网
所有问题
当前搜索:
汉译英散文翻译技巧
三分钟get
散文翻译
命门!人称物称转换有套路
答:
根据这个特点,在中译英时,
用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段
,比如:一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood.近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱歉。I am very sorry that the ...
散文翻译技巧
视频时间 12:41
汉译英散文翻译技巧
,高手进
答:
首先说明的时不能句子对句子的翻译,
药充分理解文章所表达的意思和传达的思想,按照英语的文化习惯将其表达出来
。
浅析张培基先生
英译散文
作品中的
翻译
原则|张培基英译现代散文选
答:
摘 要:“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重。张培基先生在翻
译散文
时,灵活巧妙地运用
翻译技巧
,不仅译其形而且传其神。本文试图三个
散文翻译
的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的。关键词:张培基;散文翻译;翻译原...
散文翻译
的原则
答:
散文翻译的原则:文气贯通,气韵生动;传神写照———“意,气,文”三位一体;文学翻译非文字翻译
。翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活。在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。散文翻译中的文化因素 每个国家、 每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、 生态...
《落花生》三译本
翻译
策略分析
答:
【关键词】《落花生》
汉译英翻译
策略
散文
《落花生》是许地山的作品中最为人们所熟知的一篇,
英译
本也层出不穷,其中更不乏大家之作,大学生甚至研究生常拿来阅读、品味和学习。最主要的原因,恐怕还是各位翻译家的翻译功底在这篇短短的散文中展现得突出而精彩,不同的翻译风格和
技巧
也体现得淋漓尽致。
翻译技巧
答:
我们现在着重从以下三个方面讨论
英汉翻译
的
技巧
问题。 一、 从文化背景的差异看英汉翻译。著名的美国翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、 文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。” 例如:...
散文
海上日出
英译
赏析
答:
2,”射到水面上“
译
为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“ 3,此句 译文 中有 3处 使用了头韵: sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。体现了
散文
的美感,读起来也是朗朗上口滴~ 4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea wat...
讲解
散文
《秋天的色彩》的
翻译
视频时间 16:09
超实用的
翻译技巧
--反面着笔法,你了解吗?
答:
反面着笔作为一种巧妙的
翻译技巧
,常常能在
英译
汉中起到画龙点睛的作用。所谓反面着笔,又称正说反译或反说正译,指的是原文从一个角度表达,而译文则反向翻译。,这种翻译方法,有时是因为在汉语中无法直接按照英语的表达来正向翻译,于是反其道而行之,反面着笔,使译文流畅;有时,译者故意为之,能...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英译汉散文翻译技巧和方法
散文翻译为英语要注意什么
散文中译英
有技巧的英译散文作品汉译英
散文英译汉的翻译策略有哪些
散文的翻译策略与方法
英汉汉英散文翻译与评析
散文翻译特点技巧和方法
散文翻译需要注意的问题