00问答网
所有问题
当前搜索:
飘哪个译本好看
飘哪个译本
最好
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的
,真的超级受欢迎哦! 因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。 《飘》的出版版本可多了,有傅东华翻译的浙江人民出版社版本,还有戴侃李、野光庄...
《飘》李美华和陈良廷
哪个译
得好啊,我该买哪种
答:
《飘》的翻译版本中,
傅东华的译本被认为是最早的
,并且在中国化的表达上较为贴近原著,虽然删除了部分景物和心理描写,但整体上表现出较高的水准,受到读者的喜爱。李美华的译本文风偏柔美细腻,人物译名也偏中国化、口语化,但有些评论认为其翻译较为粗糙,生硬直译的情况存在。陈良廷的译本文风更为西化...
《飘》的
哪一个译本
比较好?
答:
《飘》的黄建人译本比较好
,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。
关于《飘》的版本问题。
答:
问题一:飘哪个版本的最好 这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,
我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本
,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,...
《飘》的
哪个版本翻译
的最好
答:
李美华:《飘》
,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。...
《飘》的最佳
译本
答:
该书的最佳
译本
是李美华。李美华译本《飘》是近年来备受推崇的译本。这个版本以流畅、自然的中文表达方式,准确传达了原著的精髓和人物性格,同时也保留了原作中独特的南方口吻和文化特色。李美华还对原著中的一些文化背景和历史事件进行了注释和解读,帮助读者更好地理解故事背景和人物关系。
《飘》的最佳
译本
答:
这部小说最佳
译本
是黄健人翻译的版本。黄健人翻译的《飘》是唯一一本收入玛格丽特博物馆的中译本,对于名字的翻译比较好,没有用白媚兰,而是玫兰妮,比较符合原著。《飘》不仅仅是爱情小说,还是历史小说、社会小说,一本经得起无数次的翻阅的经典。
飘谁翻译的版本最好
答:
李美华。《飘》有很多
翻译版本
,李美华的
译本
忠实于原著,语言流畅,能够传达原著的情感和思想。她的译本在细节处理上到位。赢得了大量读者的青睐。
《飘》,译成思嘉,媚兰,瑞德的是
哪个
版本?
答:
我看的是蒋洪新,刘超先,曹勇宏译的,出版社是南方出版社。很
好看
。译的是思嘉·奥哈拉 瑞德·巴特勒 媚兰·汉密顿 艾希礼·威尔克斯 思嘉的第一个妹妹 苏伦 小妹妹 卡琳 苏伦的丈夫 威尔·本廷 姑妈是:皮蒂帕特 斯佳的第一个儿子:韦德 斯佳和弗兰克的女儿:爱拉 斯佳和瑞德的女儿:邦妮 ...
那个人翻译的《飘》最好?
答:
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对(他硬把人名译成中国式的,这点我最讨厌)。但他的
译本
内容却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kz=307894746 ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
飘公认最好译本
《飘》的最佳译本
《飘》的中文译本
飘的经典译本
飘 翻译版本
黄健人翻译的飘好在哪
飘李美华译本怎么样
傅东华飘译本
飘应该买哪个版本