00问答网
所有问题
当前搜索:
飘的哪个译本最好
关于《乱世佳人》(飘)(上海译文出版,陈良廷译)的几个问题?
答:
如果是同一位译者翻译的,就不会有什么区别。但是看评论还是选页数多的那个吧,字大看的舒服点。但是我看的是傅东华和李美华翻译的两版,还有原版。所以先入为主,喜欢郝思嘉,白瑞德,韩媚兰这样的名字翻译,看见斯嘉丽·奥哈拉,瑞德·巴特勒,梅兰妮·哈密尔顿这样翻过来的就有点别扭,好像好朋友突然...
有哪些一看就觉得翻译的特别好的外国名著?
答:
《蝴蝶梦》,是封面吸引了我,中间一个小小的人像,戴着美丽的帽子,纤细而精致的西方女子美的如梦如诗;喜欢这本的译者笔风,或者就是原作者的文风,细腻而精致地娓娓叙来,那样美丽的景色,那样舒缓的笔调,本来应该让你觉得有些恐怖的悬念都变得温婉了许多。
《乱世佳人》
哪个
出版社
的译本
比较好?
答:
哪个好
真是见仁见智了,其实这么经典的书,译的都是大家。 1. 傅东华
的译本
是经典版,但删节不少,人名地名景色描写都趋于同化(就是翻译成像中国人写的)译者: 傅东华 出版社: 浙江人民出版社 出版年: 1988 2.译林的版本(没看过,但好多人推荐)译者: 李美华定价: 40.00出版年: 2001-04出版社...
找以前读过一个版本的《飘》(gone with the wind)。记得几个主人公名...
答:
无法帮到你,可帮排除一个。我手上有一本是上海译文出版社陈良廷等人译。“马术精湛,枪法准,舞姿轻松优雅,追逐女士潇洒体面,喝酒痛饮不醉,都是他们心目中要紧事。”在小说该版本中的译文是“骑马功夫精湛,射击本领高强,跳舞姿态轻松”位置在第一章第3页介绍孪生兄弟的情况而还没有和斯佳丽丽之前...
...请各位前辈指导一下我该选择
哪个译本
。
最好
是译
答:
鲁滨逊漂流记(中英对照全
译本
) 世图经典名著 英国文学作品系列 英国近代长篇小说 (英)笛福 著,盛世教育西方名著翻译委员会 译 /2013-12-02 /世界图书出版公司 这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。要学语言、读好书,当读名著...
我想知道外国名著里具体
哪个翻译版本
更好?
答:
说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(普通译法)时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸...
那些出版社翻译外国名著比较有好的?
答:
哪个
出版社翻译
最好
? 外国名著要看名家翻译的,最好是人民文学出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孙,杨武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,罗新璋,吕同六等等国内知名翻译家的译著. 有些作品有特好的版本, 傅雷
译本好
, 傅惟慈译本好,萧乾的 ,曾胡的 ,星灿的 ,纳训的 等等都很好. 哪个出版社的国外名著翻译得比较好? 上海...
齐俊伟
译本的
飘好看吗?
答:
齐俊伟
译本的
飘好看吗?无论是哪一位作者,翻译的票都很好看,主人公郝思嘉的性格写得淋漓尽致,充满对新生活的渴望对爱情的美好的追求与执着。
《简爱》哪种翻译的
最好
?
答:
《简爱》,译林出版社1994年首版,译者黄源深 《简爱》,人民文学出版社1990年首版,译者吴均燮 有一位书友告诉我:“吴钧燮的好。本书开头一句话,说天气恶劣,其他
译本
几乎都是‘出去散步是没有可能了……’吴译本是‘没法出去散步了……’简洁明了,好!”...
为什么电影版的《飘》翻译过来却叫《乱世佳人》?
答:
再者电影的命名也会影响票房,你说命名为<随风而去>,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就
最好
了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:<魂断蓝桥>---原名<waterloo bridge>真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!回你的问题,baiduHI好像...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜