00问答网
所有问题
当前搜索:
飘的哪个译本最好
飘的
英文版
哪个
翻译的好??
答:
问题八:飘
哪个译本最好
这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
飘哪个
版本
的最好
答:
这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他
的译本
中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,...
飘的哪个译本最好
答:
问题八:飘
哪个译本最好
这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
哪个
版本的《飘》
最好
?
答:
这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他
的译本
中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,...
飘哪个
版本好?
答:
这个主要是看出版社和译者。现在《飘》的译本很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他
的译本
中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,...
茶花女
哪个译本最好
答:
小说《茶花女》新
译本
自一九八○ 年问世以来,一版再版,至今累计印数已达百万余册,可以说是这部作品影响最大,流行最广的一部中译本。 问题二:茶花女
哪个
译文版的好,哪个出版社翻译的比较好?? 上海译文出版常
的最好
,最接近原著,我觉得是
最好的
,且前面的序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。。。我...
悲惨世界
哪个译本好
?
答:
问题一:悲惨世界
哪个
人翻译的最好? 就文字功力来看,李丹夫妇
译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个版本翻译的好? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。但是就目前...
呼啸山庄
译本哪个好
答:
但他的译本内容 却不错。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。 《日瓦戈医生》漓江社 蓝英年的 《亚马街》新疆人民社 蓝英年的 《童...>> 问题三:《呼啸山庄》
哪个译本最好
从我的习惯来说我喜欢买:译林的,因为里面有译前录或是译后录. 我一般都是先看这些,...
对《飘》的结局有什么看法?
答:
在他决定放弃她之前想必是做了漫长而痛苦的思想斗争,他那优美整洁的外形遭到破坏就是
最好
证明。2)既然不在乎,干嘛不敢面对她?当斯佳丽说玫兰妮最后提起他时,瑞特的反映很强烈他朝她转过身来,脸上露出一股真情,“她说了什么?”“告诉我”,声音平静,可那只手却抓的她手腕生疼。其实表明他...
你觉得《飘》和《乱世佳人》
哪个
译名更好?
答:
我觉得《飘》这个译名更好,一个字简洁干脆。给人一种有很大的想象空间的感觉,有一种神秘感,让人能可以发挥自己的想象力,去感受这个字的能力。
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜