00问答网
所有问题
当前搜索:
飘的哪个译本最好
飘的哪个译本
比较好
答:
《飘》的黄建人译本比较好,翻译准确,文字幽默,而其他
的译本
翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。
飘哪个
版本
的最好
答:
问题八:飘
哪个译本最好
这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
《飘》的翻译
哪个
版本好?
答:
北京燕山出版社的不错。我感觉翻译的很好,特别是对主人翁心理细腻变化和性格的描写翻译的到位。译者为贾文浩、贾文渊和嘉令仪。上下两册哦!
飘翻译
最好的
版本
答:
现在《飘》的译本很多,上海译文出版社的陈廷良1990
译本最
受欢迎,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。《飘》 - 出版版本 1979年 傅东华 浙江人民出版社 1990年 戴侃李、野光...
飘哪个
版本
的最好
?
答:
问题八:飘
哪个译本最好
这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
飘英文原版
哪个
版本
最好
?
答:
问题八:飘
哪个译本最好
这个主要是看出版社和译者。上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。问题九:《飘》哪个译本好? 李美华版的 ...
《飘》的几个
译本
中
哪个最好
答:
戴侃、李野光、庄绎传:《
飘
》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买...
飘看
哪个
版本好
答:
问题一:
飘哪个
版本
的最好
这个主要是看出版社和译者。 现在《飘》
的译本
很多,我最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽・奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。语言也还不错。 另外,最经典的应该是傅东...
哪个
版本的《飘》翻译的比较好
答:
戴侃、李野光、庄绎传:《
飘
》,人民文学出版社 陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,李美华:《飘》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买...
大家觉得小说<<飘>>
哪个翻译版本
比较好?傅东华还是陈良延?
答:
《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的
译本
却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜