红楼梦翻译在国外的情况

如题所述

楼主要真想研究的话,可以看看《红楼梦学刊》2010年第6辑——《红楼梦》译介研究专辑,并参照一下《红楼梦大辞典》中“红楼梦译本”的词条,几乎涵盖了所有非汉语的《红楼梦》译本的相关介绍。并且我有《红楼梦学刊》2010年第6辑的PDF电子书,如果你需要可以发给你,也才不到5M
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-04-29
红楼梦的节选翻译,诗词翻译有不少,但是红楼梦整本的翻译至今为止只有两版,一般是英国牛津的学者霍克斯和他的女婿翻译的,叫The Story of the Stone。 另一版本是中国翻译家杨宪益和他夫人翻译的,叫The Dream of Red Mansions。 霍克斯翻译非常用心,多考虑国外读者的阅读习惯和感受,杨宪益较多是从中文直译过去,较为简略。两种版本各有千秋~~~本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-04-27
你想问什么?。。。
第3个回答  2011-04-27
到google看看吧
相似回答