日语中为什么有时候可以用汉字写时但还是会用平假名写?

日语某些句子中为什么某些词可以用汉字写时但还是会用平假名写呢?

因为一些汉字的难易度~和那个日语的使用频度

比如说谢谢里的日语是

ありがとう 汉字は有り难う

这时候写日语要比写汉字要容易很多

而且ありがとう使用频度很高

所以一般一看就知道是谢谢的意思

ps 在日语里汉字的意义 有一些标点符号的意思

因为如果说一个文章全是平假名的话

看起来会很费劲 但是加几个汉字会相对容易
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-08
两者通用。有的汉字比较难写,就用平假名代替了。特别是年青人,汉字水平不高,都是用平假名或片假名代替的
第2个回答  2009-07-08
日语汉字和假名的写法都源自中文,平假名源自古时的行书还是草书来着,具体不记得了。汉字有很多保留延用了下来。
日语本来是一种没有文字的语言,古时候日本派遣使者到中国学习就把中文拿来稍微变下当日文用了。
第3个回答  2009-07-08
现在年青人多用片假名,老年人多用汉字,小孩多用平假名
第4个回答  2009-07-08
有些是习惯写法。例如:石けん(而一般不写石鹸)
另一些则是日本人偷懒或者忘记了该汉字怎么写。
相似回答