00问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界谁翻译的版本比较好
悲惨世界
哪个译本好
答:
悲惨世界哪个译本好
1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本
。2. 陈敬容译本:翻译准确,表达流畅,深受好评。3. 许渊冲译本:翻译风格独特,语言优美。
《
悲惨世界
》哪位译者
的版本最好
呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕
翻译
得...
答:
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年)
,可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。195...
悲惨世界哪个人翻译的最好
?
答:
就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 本回答由网友推荐 举报| 答案纠错 | 评论 39 6 cn#BLfaaBQQkp 采纳率:100% 擅长: 暂未定制 其他回答 早年人民文学出版社李丹、方于夫妇的版本最好,文句古朴扎实,其他译本难望其项背。郑克鲁版本就算了,读起来寡淡无...
雨果
的
‘
悲惨世界
’哪个译本
比较好
,李玉民的还是郑克鲁的?
答:
对于‘悲惨世界’的翻译,有两个比较不错的译本,
一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本
。这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好。建议您根据以上的信息,自行选择合...
悲惨世界
哪个译本高乐士
答:
您要问的是悲惨世界哪个译本高乐士版本最好?
李丹方于的译本最好
。根据查询网易新闻网站得知,《悲惨世界》属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好,这是个经典而又优秀的译本,其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
悲惨世界
哪个译本好?
答:
问题一:
悲惨世界哪个人翻译的最好
? 就文字功力来看,李丹夫妇译本最好。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个版本翻译
的好
? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑
的版本
确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。但是就目前...
悲惨世界谁翻译的
要好些?
答:
李丹、方于
翻译的好
一些。方于、李丹分别于1927年、1928年学成回国,当时国内战乱、灾变、失业频仍,他们盼望着能为这块多难的土地做点什么。将那一直震撼着他们心灵的《
悲惨世界
》,奉献给无数还在悲惨世界中生活的中国同胞的愿望又一次拉近了两人的距离,1929年他们结婚了。同年,由李丹译、方于校译的《...
李玉民
翻译的悲惨世界
怎样
答:
好。1、根据查询搜狐新闻网显示,由法国作家雨果所著、李玉民
翻译的
这本《
悲惨世界
》采用国外进口特种纸做内封,色彩还原度极高的无光铜做护封,译文水平堪称国内一流,所以李玉民翻译的《悲惨世界》非常好。2、李玉民的《悲惨世界》其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
悲惨世界
哪个译本好
答:
表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。李丹、方于夫妇从1958年至1984年
翻译
《
悲惨世界
》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全译本,由人民文学出版社出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980年;第五卷,1984年)现在国内
的最
流行的是李丹和方于夫妇翻译。
《
悲惨世界
》
谁的
译本好,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社...
答:
上海译文出版社出版
的
雨果名著(
悲惨世界
)为中译本上品, 由
翻译
大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社 ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
悲惨世界哪个译者翻译的好
悲惨世界哪个版本的书好
悲惨世界哪一版翻译最好
悲惨世界最好的译本
李玉民翻译的悲惨世界怎样
悲惨世界译本潘丽珍译本
悲惨世界哪个出版社的译本好
悲惨世界公认最好译本
悲惨世界谁译得好