00问答网
所有问题
当前搜索:
飘的哪个译本最好
飘
哪个译本最好
答:
我听说上海译文出版社的陈廷良1990译本是最好的
,真的超级受欢迎哦! 因为这个译本人名和地名都符合外国人的习惯,语言也特别优美。你看,女主角的名字是斯佳丽奥哈拉,听起来就很有味道,还有那个城市名字,符合现代翻译的特点,就是亚特兰大。 《飘》的出版版本可多了,有傅东华翻译的浙江人民出版社版本,还有戴侃李、野光庄...
《飘》的最佳
译本
答:
这部小说最佳译本是黄健人翻译的版本
。黄健人翻译的《飘》是唯一一本收入玛格丽特博物馆的中译本,对于名字的翻译比较好,没有用白媚兰,而是玫兰妮,比较符合原著。《飘》不仅仅是爱情小说,还是历史小说、社会小说,一本经得起无数次的翻阅的经典。
《飘》的最佳
译本
答:
该书的最佳译本是李美华
。李美华译本《飘》是近年来备受推崇的译本。这个版本以流畅、自然的中文表达方式,准确传达了原著的精髓和人物性格,同时也保留了原作中独特的南方口吻和文化特色。李美华还对原著中的一些文化背景和历史事件进行了注释和解读,帮助读者更好地理解故事背景和人物关系。
飘谁翻译的版本
最好
答:
李美华
。《飘》有很多翻译版本,李美华的译本忠实于原著,语言流畅,能够传达原著的情感和思想。她的译本在细节处理上到位。赢得了大量读者的青睐。
《飘》
哪个译本最好
?
答:
《飘》的黄建人译本比较好
,翻译准确,文字幽默,而其他的译本翻译时间较长,文字叙述没有黄建章的准确。《飘》的所有译本:基本介绍:《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔(1900—1949)十年磨一剑的作品,也是惟一的作品。小说以亚特兰大以及附近的一个种植园为故事场景,描绘了内战前后美国南方人的生活。
《飘》
的哪个
版本翻译的
最好
答:
李美华:《
飘
》,译林出版社 范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社 这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。...
飘
哪个译本最好
答:
飘的
译本对于中文读者,王蒙和吴冠宇的
译本最
为推荐。飘是美国作家玛格丽特·米切尔所著的经典小说,讲述了南北战争前后的美国南方社会变迁和一个女人斯嘉丽·奥哈拉的生活故事。王蒙翻译的飘首次于1978年出版,以其深厚的文学底蕴和独到的翻译能力,将米切尔小说的叙事风格和南方美国的历史背景真实地还原了出来...
《飘》
哪个
版本质量和翻译
最好
??
答:
目前版本的《飘》翻译的
最好
戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社 这一个版本的最为佳作
乱世佳人
哪个译本最好
答:
《飘》。乱世佳人《飘》
译本最好
。陈良廷《乱世佳人》上海译文出版社傅东华《飘》浙江文艺出版社陈的译文比较忠实原著,贴合当代人的阅读风格;傅是国内翻译该作最早的一批人,文学与文译功底扎实,影响力很大,但在翻译中删减了一部分,而且由于时代原因,译文词句偏向于文言。
《飘》李美华和陈良廷
哪个译
得好啊,我该买哪种
答:
《飘》的
翻译版本
中,傅东华
的译本
被认为是最早的,并且在中国化的表达上较为贴近原著,虽然删除了部分景物和心理描写,但整体上表现出较高的水准,受到读者的喜爱。李美华的译本文风偏柔美细腻,人物译名也偏中国化、口语化,但有些评论认为其翻译较为粗糙,生硬直译的情况存在。陈良廷的译本文风更为西化...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
飘的8个译本哪个版本好
《飘》的最佳译本
飘傅东华译本怎么样
飘李美华译本怎么样
飘的哪个译本最好豆瓣
飘哪个译本好看
《飘》戴侃译本
《飘》陈良廷译本
哪个版本最好用